Pesnik in prevajalec Kolja Mičević se je s Prešernom intenzivno ukvarjal na prelomu tisočletja, ob 200-letnici pesnikovega rojstva. Foto: Wikipedia
Pesnik in prevajalec Kolja Mičević se je s Prešernom intenzivno ukvarjal na prelomu tisočletja, ob 200-letnici pesnikovega rojstva. Foto: Wikipedia

Prešernovo poezijo je v prevodu Kolje Mičevića v dvojezični izdaji na police postavila francoska založba Editions Esopie. Poezije so že tretja izdaja Prešernovega opusa, pod katere se podpisuje Kolja Mičević. Pesnik in prevajalec se je s poezijo našega največjega pesnika ukvarjal pred več kot desetletjem, ob 200-letnici Prešernovega rojstva.
Kot pišejo na slovenskem veleposlaništvu v Parizu, gre za izčrpno, skorajda znanstveno izdajo, ki je opremljena z biografsko kronologijo, konča pa se z indeksom imen in opombami. Predgovor je napisala Tatjana Globokar, ki Prešerna in njegov opus uvršča v zgodovinski kontekst, kar je za francoske bralce - nepoznavalce - bistvenega pomena.