Direktor Javne agencije za knjigo RS (JAK) Slavko Pregl ter predstavnica omenjenega mednarodnega prevajalskega in založniškega projekta Antje Contius sta namreč podpisala pogodbo o medsebojnem sodelovanju.
Program projekta Traduki, katerega ime izvira iz esperanta in pomeni prevod, je namenjen izmenjavi med sodelujočimi. Posebne pozornosti so deležni prevajalci, ki so s svojo dejavnostjo kot medkulturni posredniki projektu dali tudi ime. Med drugim projekt spodbuja srečanja, izmenjavo informacij in tesnejše sodelovanje med avtorji, prevajalci, založniki, knjižničarji, kritiki in znanstveniki.
Mreža Trdaduki je nastala na pobudo Ministrstva za evropske in mednarodne zadeve Republike Avstrije, Ministrstva za zunanje zadeve Zvezne republike Nemčije, Švicarske kulturne fundacije Pro Helvetia, KulturKontakta Austria, Goethe-Instituta in fundacije S. Fischer Stiftung.
Priprave na uradni pristop Slovenije so bile v teku od februarja lani. Okvirno določajo začetno sodelovanje pri Tradukiju za obdobje od treh do petih let. Po Preglovih besedah je tudi za JAK, ki se je letos postavil na lastne noge, sodelovanje na mednarodni ravni dobrodošlo in nujno za kakovost njihovega dela.
Zavedanje odgovornosti
Podpisnika se zavedata specifične in odgovorne vloge, ki jo ima Slovenija v projektu Traduki, saj njenih tržnih in družbenih razmer ni mogoče primerjati z drugimi državami Balkana. Slovenija zavzema nekakšno osrednje mesto, saj je po eni plati prevzela vlogo podporne članice, hkrati pa mora izboljšati lastne razmere na področju prevajanja iz slovenščine v druge jugovzhodne evropske jezike in obratno.
Povezava Švice, Nemčije in Avstrije
Podporne članice projekta Traduki so tri države nemškega govornega prostora - Nemčija, Švica in Avstrija. Te spodbujajo prevajanje jezikov jugovzhodne Evrope v nemščino in obratno. Poleg tega podpirajo prevajanje med jeziki JV Evrope desetih držav članic, ki obsegajo Slovenijo in Balkanski polotok do Črnega morja: Albanijo, Bolgarijo, Bosno in Hercegovino, Črno goro, Hrvaško, Kosovo, Romunijo, Slovenijo in Srbijo.
Mednarodno sodelovanje Švice, Nemčije in Avstrije za skupni razvoj nemškega jezika in jezikov JV Evrope je prvo tovrstno doslej. Podobno velja za določene prevode, ki se prav tako prvič pojavljajo v tandemih, na primer prvi prevod albanske literature v srbski jezik. Udeleženci slovesnosti v prostorih Društva slovenskih pisateljev so se strinjali, da vstopajo v ero, ki se bo bogato obrestovala.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje