Michel Butor, ki ga pri nas poznamo predvsem po Modifikaciji – ta je pred pol stoletja izšla v legendarni zbirki Sto romanov – velja za pionirja tako imenovanega novega romana in sploh enega najdrznejših inovatorjev francoske književnosti po drugi svetovni vojni. V Duhu kraja, sveže prevedenem delu, ki je izšlo pri Cankarjevi založbi, v knjižni ediciji S poti, pa se Butorjevo poudarjeno eksperimentalno pisanje vendarle nekoliko omehča in nastala je nenavadna, lirično-meditativna potopisna knjiga, ob branju katere ne le vidimo in slišimo, ampak malodane tudi vonjamo ulice Carigrada, Soluna, Kaira … Kako torej Butorju uspe prodreti v duha sredozemskih mest, ki jih je obiskal, in se naseliti med debelimi plastmi njihovih bogatih zgodovin, smo preverjali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili Suzano Koncut, ki je Duh kraja prevedla v slovenščino. Oddajo je pripravil Goran Dekleva.