Evropske volitve 2024: Večjezičnost Evropske unije

Širjenje nabora uradnih jezikov je potekalo postopoma, s pridruževanjem novih držav članic k povezavi. Konec 50. let so se tako uporabljali le štirje uradni jeziki – nizozemski, francoski, nemški in italijanski.

Leta 1973 sta s pridružitvijo povezavi uradna jezika postala tudi angleščina in danščina, leta 1981 jim je sledila grščina, leta 1986 portugalščina in španščina in leta 1995 finščina in švedščina. Največ jezikov je v skupino uradnih "prišlo" leta 2004, ko se je Evropski uniji pridružila Slovenija. Del skupine uradnih jezikov so takrat postali češki, estonski, madžarski, latvijski, litovski, malteški, poljski, slovaški in seveda slovenski jezik. Z novo širitvijo Evropske unije so se jim leta 2007 pridružili bolgarski, irski in romunski jezik, zadnji pa je del skupine uradnih jezikov leta 2013 postal hrvaški jezik.

Tako se uredba o uradnih jezikih Evropske unije z vsako priključitvijo nove članice spremeni tako, da se ji doda nov uradni jezik. Trenutno je v Evropski uniji 24 uradnih jezikov in prav vsi so enakovredni in imajo enak status.

Vsak državljan EU-ja lahko sprašuje in dobiva odgovore v svojem jeziku

Razlogi zato so v načelih Evropske unije, ki si prizadevajo, da bi bile institucije EU-ja dostopne vsem državljanom držav članic. To pomeni, da imajo državljani Evropske unije možnost (in pravico), da se na institucije Evropske unije obrnejo v svojem jeziku in da jim te tudi odgovorijo v njihovem jeziku. Prav tako imajo pravico, da zakonodajne dokumente berejo v svojem jeziku in da v svojem jeziku tudi spremljajo seje evropskega parlamenta.
Večjezičnost je pomembna tudi za poslance Evropskega parlamenta, saj imajo tudi oni pravico, da pišejo in govorijo v svojem jeziku.

Foto: Zajem zaslona
Foto: Zajem zaslona

Tolmačenje v EU-parlamentu: 552 mogočih jezikovnih kombinacij

Da pa bi se vsi med sabo razumeli, je treba dokumente prevesti in govorjeno besedo 'pretolmačiti'. Govorjena beseda se tako simultano prevaja/tolmači v druge uradne jezike Evropske unije. V Evropskem parlamentu je redno zaposlenih približno 270 tolmačev, katerih naloga je simultano natančno prenesti govore poslancev v druge uradne jezike. Ko je na dnevnem redu zasedanje parlamenta, parlamentarne službe na pomoč pogosto pokličejo tudi druge akreditirane tolmače, ki jih je okoli 1500. Tolmačenje v 24 uradnih jezikov matematično pomeni 552 mogočih jezikovnih kombinacij. Poleg uradnih jezikov pa se v Evropskem parlamentu pogosto uporabljajo tudi jeziki držav kandidatk in pa tudi ruski, arabski, japonski in drugi svetovni jeziki.

Jezikovna kombinacija posameznega tolmača je sestavljena iz pasivnih in aktivnih jezikov, ki jih tolmač obvlada. Aktivni jezik je jezik, v katerega se govorjena beseda tolmači, torej jezik, ki ga poslanci poslušajo. Pasivni jezik je jezik, iz katerega se tolmači, torej jezik, ki ga poslanec govori, ko nastopa pred parlamentom. Tolmači pa poznajo tudi t. i. pivot – vmesni jezik, ki ga tolmači uporabljajo pri 'štafetnem tolmačenju' v primeru manj razširjenih jezikov, ko se najprej tolmači v npr. angleški jezik in iz njega v druge jezike. Obstaja pa tudi retourno tolmačenje, ki se prav tako uporablja za manj razširjene jezike, ko tolmač tolmači v aktivni jezik in iz njega.

Foto: Zajem zaslona
Foto: Zajem zaslona

Prevajanje zakonodajnih dokumentov v 24 jezikov

V skladu z evropsko zakonodajo morajo biti v vseh uradnih jezikih tudi temeljni dokumenti evropskega parlamenta. Tukaj nastopijo prevajalci. Generalni direktorat za prevajanje je eden največjih delodajalcev te vrste na svetu, saj zaposluje približno 1140 ljudi, med katerimi je 600 prevajalcev. Kot so zapisali na spletni strani evropskega parlamenta, je naloga in poslanstvo prevajalske službe evropskega parlamenta, da v vseh uradnih jezikih priskrbi dokumente, ki so povezani z vlogo parlamenta kot sozakonodajalca in veje proračunskega organa, ter tako zagotovi legitimnost in preglednost zakonodajnega in proračunskega postopka Evropske unije, da Evropskemu parlamentu omogoči izpolnjevanje njegovih obveznosti glede politike večjezičnosti, katere cilj je enaka obravnava jezikov, tako da lahko vsi državljani Evropske unije komunicirajo z institucijami in berejo dokumente EU-ja v svojem jeziku in da prevajalske storitve opravlja čim učinkoviteje in uspešneje. Prevajalci prevajajo v svoj materni jezik, kar je bistveno za to, da se sporočilo posreduje jasno in natančno.

Vsi prevodi morajo biti jasni, razumljivi in natančni

Se pa samo s prevodom pot dokumenta ne konča. Zakonodaja, ki jo sprejme Evropski parlament, namreč zadeva več kot 447 milijonov državljanov iz 27 držav in v prav vseh jezikih, ki jih govorijo, morajo biti sprejeti akti in dokumenti enaki in jasno razumljivi. Preverjanje jezikovne in pravne kakovosti besedil je naloga ekipe 75 pravnikov jezikoslovcev Evropskega parlamenta. Ti skozi ves zakonodajni postopek zagotavljajo kakovost zakonodajnih besedil in so zato vključeni v vse stopnje zakonodajnega postopka.

Podpiranje večjezičnosti in znanja jezikov

Večjezičnost Evropske unije je, kot piše na spletni strani parlamenta, edinstven pristop, ki ga ne uporablja nobena druga večjezična država ali institucija. Evropska unija večjezičnost spodbuja, saj so jezikovne kompetence in znanje jezikov nepogrešljivi za čezmejno mobilnost, sodelovanje in medsebojno razumevanje