Poleg nagrade za življenjsko delo je Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev podelilo še štiri žanrska priznanja, ki so jih prejeli prevajalci Romana Verbič, Barbara Müller, Jolanda Blokar in Franc Jakob Rac.
Irena Kovačič je utemeljiteljica znanstvenega preučevanja podnaslovnega prevajanja v Sloveniji in pobudnica organiziranega visokošolskega izobraževanja podnaslovnega prevajanja na ljubljanski filozofski fakulteti. Dolgoletna televizijska prevajalka, pa tudi prva predavateljica in mentorica študentom podnaslavljanja Irena Kovačič je leta 1973 diplomirala iz angleškega ter
francoskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Leta 1978 je magistrirala na Filozofski fakulteti v Zagrebu. Na začetku devetdesetih let se je podala na pot podnaslovne prevajalke iz angleškega in francoskega jezika.
Od Želite, milord? Do dokumentarcev o literatih
Prevedla je oddaje o velikih književnikih, Williamu Goldingu, T. S. Eliotu, Virginii Woolf, Luigiju Pirandellu, Halldorju Laxnessu in Georgeu Bernardu Shawu, filozofih, kot je Noam Chomski, antologijske celovečerne filme, kot so Steklena menažerija, Dolgega dneva potovanje v noč, Kres ničevosti, Panika v parku mamil, Drugstore kavboj, Streljajte na pianista, Cvet zla, Hišni red, Plačilo za strah, Kaj je novega, mucka?, pa tudi predelave dramskih del (Cyrano de Bergerac) in otroške nanizanke (Drobtinica, Zgubica). Številnim so se v spomin vtisnili njeni prevodi nadaljevank Želite, milord? in Župnik za deset tednov. Pomembni so tudi njeni prevodi slovenskih televizijskih oddaj v angleščino in s tem predstavitev slovenske televizijske ustvarjalnosti na tujem, piše v obrazložitvi nagrade.
Leta 1988 se je zaposlila na oddelku za germanske jezike in književnosti filozofske fakultete, kjer je poučevala angleško slovnico in besediloslovje. Kot prva je leta 1992 na tej ljubljanski fakulteti doktorirala na temo Jezikoslovni pogled na podnaslovno prevajanje televizijskih oddaj. Pridobljeno znanje je delila s kolegi na RTV Slovenija ter z bodočimi podnaslovnimi in filmskimi prevajalci na tečajih, ki jih je izvajala z Dušanko Zabukovec in Vasjo Cerarjem. Znanstvene izsledke je predstavljala na mednarodnih simpozijih ter objavljala v priznanih znanstvenih in strokovnih publikacijah.
Nagrajenka je pri svojem delu vedno izhajala iz ozaveščenega poznavanja jezikov in kultur v stiku, besediloslovnih zakonitosti, poznavanja teoretičnih okvirov podnaslovnega prevajanja in podnaslovnih razmer v Sloveniji.
Nagrada za prevod Misije Argo in Pingvinov z Madagaskarja
Prevajalka Romana Verbič je nagrajena za podnaslovni prevod Affleckovega filma Misija Argo. V kategoriji prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino so nagradili Barbaro Müller za Povesti in novele 19. stoletja ustvarjalcev Gaelle Girre in Gerarda Jourd'huija, za prevod otroške risanke ali risane serije v slovenščino pa Jolando Blokar, in sicer za animirano nadaljevanko Pingvini z Madagaskarja v režiji Breta Haalanda in Nicka Filippija. Nagrado za vrhunski prevod zunaj razpisanih kategorij pa so podelili Francu Jakobu Racu za podnaslovni prevod opernega libreta Lohengrin Richarda Wagnerja.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje