Salon du Livre de Paris letos v središče postavlja Evropo kot regijo, zato se bo občinstvu v okviru evropskega paviljona predstavila tudi Slovenija, so sporočili iz JAK-a.
V organizaciji Društva slovenskih pisateljev (DSP) in JAK-a se bo sejma udeležila tudi pisateljica Katarina Marinčič, ki bo na njem predstavila francoski prevod kratkih zgodb O treh, ki je leta 2014 izšel v ediciji Litterae Slovenicae. Zgodbe je v francoski jezik prevedla Florence Gacoin Marks.
Francozi poznajo slovensko književnost
Edicija DSP-ja Litterae Slovenicae od leta 1963 tujo javnost seznanja s sodobno slovensko književnostjo in kulturo ter temelji na izdajanju reprezentativnih proznih, pesniških, dramskih in esejističnih del uveljavljenih slovenskih avtorjev in avtoric različnih generacij, tako v tujejezičnih kot v dvo- ali večjezičnih izdajah.
Katarina Marinčič bo danes popoldne nastopila na Evropskem odru na dogodku z naslovom Kaj pomeni živeti in pisati v slovenščini?, ki ga bo povezoval kulturni ataše na Francoskem inštitutu v Sloveniji Mathias Rambaud. Na njem bosta sodelovala še Agata Tomažič, katere zbirka kratkih zgodb Česar ne moreš povedati frizerki (Goga, 2015) bo prihodnjo pomlad v prevodu Stephane Baldeck izšla pri Belleville editions v Parizu, ter avtor in založnik Luka Novak, poznavalec francoskega knjižnega trga.
Novak je nedavno pri založbi Leo Scheer v Parizu izdal dve knjigi: Le Metro – Inconscient urbain ter Phenomenologie de la Mayonnaise. Prvo je prevedla Andree Lück Gaye, drugo je sam napisal v francoščini.
Sejem bo v štirih dneh – konča se 18. marca – na glavnem odru gostil več kot 60 francoskih in tujih avtorjev, pa tudi raziskovalce, zgodovinarje, filozofe, striparje in druge, ki so vsak na svoj način opazovalci in pričevalci svojega časa, piše na uradni spletni strani.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje