Angleški prevod romana Maje Haderlap nosi naslov Angel of Oblivion, izšel pa je pri založbi Archipelago, ki je (za zdaj) izdala tudi prvi del prevoda romana Prišleki Lojzeta Kovačiča pod naslovom Newcomers. Foto: Veleposlaništvo RS Washington
Angleški prevod romana Maje Haderlap nosi naslov Angel of Oblivion, izšel pa je pri založbi Archipelago, ki je (za zdaj) izdala tudi prvi del prevoda romana Prišleki Lojzeta Kovačiča pod naslovom Newcomers. Foto: Veleposlaništvo RS Washington
Tess Lewis in Maja Haderlap
Za prevod romana v angleščino - in sicer iz nemškega jezika - je poskrbela Tess Lewis, ki je lani za ta prevod prejela nagrado ACFNY. Foto: Veleposlaništvo RS Washington

Zamejska pisateljica tako zdaj v sklopu literarne turneje po ZDA predstavlja roman, ki v prevodu nosi naslov Angel of Oblivion in je izšel pri založbi Archipelago. Hadelapova je svoje delo v sredo predstavila v Washingtonu, sledita še New York in Boston.

Pri založbi Archipelago je izšel tudi angleški prevod avtobiografskega romana Prišleki Lojzeta Kovačiča, za zdaj njegov prvi del.


Branje v treh jezikih in v družbi prevajalke

Pred predstavitvijo na oddelku za evropsko književnost je Kongresna knjižnica za svoj zvočni arhiv organizirala studijsko snemanje branja odlomka pisateljice, in sicer v slovenskem, nemškem in angleškem jeziku.

Drugi dogodek - ki je vključeval tako branje kot razpravo - je potekal v prostorih avstrijskega veleposlaništva v Washingtonu. Na obeh dogodkih je sodelovala tudi prevajalka dela Tess Lewis, ki je lani prav za prevod knjige Engel des Vergessens v angleški jezik prejela nagrado ACFNY.

Družinska saga manjšine za mejo
Roman Angel pozabe je zgodba o koroških Slovencih, napisana z vidika zamejcev kot spomin na nemško zatiranje. Avtorica v njem pripoveduje o poskusih iztrebljenja koroških Slovencev v času nacizma med drugo svetovno vojno, tako je ubesedila spomine svoje babice in očeta na ta čas. V družinski zgodbi treh generacij osvetljuje upor koroških Slovencev in skoraj stoletje dolg konflikt med slovenščino in nemščino na avstrijskem Koroškem.

Maja Haderlap (1961) je po doktoratu iz teatrologije več let dramaturško vodila celovško Mestno gledališče, predavala na celovški univerzi in sourejala slovensko literarno revijo Mladje. Podpisuje se pod pesniške zbirke Žalik pesmi (1983), Bajalice (1987) in obsežen izbor Pesmi Gedichte Poems (1998), v katerem se prvič pojavijo tudi pesmi, ki jih je napisala v nemščini. Leta 2014 je bila v nemškem jeziku izdana zbirka pesmi Langer Transit, ki je v slovenskem prevodu in pod naslovom Dolgo prehajanje izšla letos.

Za roman Angel pozabe je Haderlapova prejela vrsto nagrad, med njimi nagrado Ingeborg Bachmann in nagrado Bruna Kreiskyja za politično knjigo leta 2011.