Kot poroča BBC, je del načrta tudi prevod 14 pomembnih kitajskih dramskih del v angleščino, Kraljevo Shakespearovo gledališče (Royal Shakespeare Company) - prevodov se bodo lotili prav v tej ustanovi - pa se bo z dodatno subvencijo 300.000 funtov odpravilo na kitajsko turnejo.
Po mnenju britanskega kulturnega ministra Sajida Javida gre za "genialno" potezo v smeri krepitve britansko-kitajskih vezi, državi naj bi vzpostavili "močno in napredno vez" ter omogočili bogatitev zahodne z vzhodno kulturo in obratno. Britanci si obetajo, da bodo uprizoritve Shakespearovih del na kitajskih odrih vzbudile več zanimanja Kitajcev za domovino velikega dramatika in da si jih bodo želeli čim prej obiskati.
Prvi prevod pred 110 leti
A na Kitajskem Shakespeara poznajo že dolgo, kar dve stoletji. Tamkajšnji ustvarjalci - od pisateljev, prek filmarjev do gledaliških režiserjev - so njegove teme v svoja dela vključevali na najrazličnejše načine. Po pisanju na spletni strani Folgerjeve knjižnice Shakespearovih del v Washingtonu se je prevoda barda na Kitajskem davnega leta 1904 prvič lotil Lin Šu pod naslovom Nenavadne zgodbe iz dežele onkraj morij in s pomočjo nekoga, ki je znal angleško (sam tega jezika ni obvladal), priredil še stoletje starejši prozni povzetek Shakespearovih zgodb avtorjev Charlesa in Mary Lamb.
Shakespearova dela so na Kitajskem začeli javno uprizarjati šele po smrti voditelja Maa leta 1976 in vse odtlej navdušenje nad klasikom britanskega gledališča v tej vzhajajoči gospodarski velesili po pisanju Guardiana vztrajno narašča.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje