V Sloveniji večkrat ponatisnjena uspešnica, ki je Goranu Vojnoviću leta 2009, prinesla kresnika in nagrado Prešernovega sklada, je med drugim že prevedena v hrvaški, bosanski, srbski, švedski, poljski in češki jezik. Kaj pa lahko zgodba o odraščanju skupine mladeničev, otrok priseljenskih staršev s Fužin v Ljubljani, pove italijanskemu bralcu?
Zgodba, ki se tiče vseh sodobnih držav
"Če, na primer, "čefurji raus" prevedemo kot "južnjaki ven", se v Italiji povsem razume, da je to zgodba, ki se tiče vseh sodobnih držav v sodobnem času," je za Televizijo Slovenija dejal literarni kritik Paolo Petroni. Prevajalka Patrizia Raveggi pa pravi, da se je za prevajanje odločila zato, ker se je v knjigo zaljubila. "V resnici iz vsega tega zaničevanja, arogantnega, trdega jezika dobimo amalgam, ki je liričen, njegova poetičnost me je pa povsem prevzela."
Ustvariti je bilo treba povsem nov jezik
Njen prenos fužinskega slenga pa je več kot zgolj prevod, poroča Mojca Širok. Kot pojasnjuje Patrizia Raveggi, je bil največji izziv, kako ta amalgam, ki je tako poetičen v enem jeziku, prestavimo v drug jezik. Zato je morala ustvariti povsem nov jezik.
Vsak prevod je po svoje čudež, je dejal Goran Vojnović. "Ko si enkrat na sejmu, vidiš, koliko knjig, koliko avtorjev, koliko tem, več knjig kot bralcev je danes in zame je že to čudež, da je knjiga sploh izšla." Italijanski prevod romana je izdala založba Forum iz Vidma.
Več v prispevku Mojce Širok.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje