Na fotografiji je Jasna Bauman, direktorica Združenja tolmačev za slovenski znakovni jezik. Stoji za predavateljskim pultom. Foto: arhiv Združenja tolmačev za slovenski znakovni jezik
Na fotografiji je Jasna Bauman, direktorica Združenja tolmačev za slovenski znakovni jezik. Stoji za predavateljskim pultom. Foto: arhiv Združenja tolmačev za slovenski znakovni jezik

Evropska zveza gluhih, Evropski forum tolmačev znakovnega jezika, Svetovna zveza gluhih in svetovno združenje tolmačev znakovnega jezika so skupaj oblikovali javni poziv, v katerem se zavzemajo za dostopnost informativnih oddaj, ki obravnavajo epidemijo koronavirusa ter preventivne ukrepe za zajezitev širjenja okužb, v znakovnem jeziku.

Tolmačka Tanja Giuliatti med tolmačenjem izjave Jelka Kacina v slovenski znakovni jezik. Foto: MMC RTV SLO
Tolmačka Tanja Giuliatti med tolmačenjem izjave Jelka Kacina v slovenski znakovni jezik. Foto: MMC RTV SLO

TV Slovenija, ki osrednje dnevnoinformativne oddaje in tudi številne druge oddaje tudi v času normalnih razmer tolmači v slovenski znakovni jezik, se je ob pojavi prve okužbe s koronavirusom v Sloveniji, 4. marca 2020, takoj povezala z Zavodom Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik. Zavedamo se namreč svoje naloge in v teh nenavadnih časih še toliko bolj. Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik in RTV Slovenija pa sta se povezala tudi z Uradom Vlade RS za komuniciranje, da bi se dogovorili, kako se bo tolmačilo tudi novinarske konference. Rezultat teh dogovorov je, da danes gluhi lahko v svojem jeziku v neposrednem prenosu spremljajo novinarske konference ali izjave za javnost Vlade RS in pristojnih služb, ki se borijo z epidemijo koronavirusa, obenem pa poleg redno tolmačenih dnevnoinformativnih oddaj na TV Slovenija tudi razširjena Poročila ob petih in Odmeve od ponedeljka do petka ter poleg osrednjega dnevnega informativnega bloka ob 19. uri med vikendom tudi Prvi dnevnik ob 13-ih. Izredno smo tolmačili tudi Tarčo in Globus, saj sta obravnavala boj s koronavirusom doma in po svetu. Oddaje so sočasno na voljo za ogled na TV Maribor in večinoma tudi na TV SLO 3, pozneje pa si jih lahko ogledate tudi v spletnem arhivu 4d in na spletni strani dostopno.si. Registracija ni potrebna..

Vse to je mogoče le ob dnevni koordinaciji vseh vpletenih: TV Slovenija, Urada Vlade RS za komuniciranje, tolmačev/tolmačic slovenskega znakovnega jezika in strokovne službe Združenja tolmačev za slovenski znakovni jezik.

Pogovarjali smo se z gospo Jasno Bauman, direktorico Združenja tolmačev za slovenski znakovni jezik.

Tolmači v slovenski znakovni jezik imate v teh dneh ogromno dela. Koliko tolmačev opravlja tolmačenje za medije in vlado v tem času?

Razmere, katerim smo žal priča danes, zahtevajo dobro organizacijo in koordiniranje dela tolmačev, ki jo zagotavlja Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik. Ob prvem pojavu koronavirusa v Sloveniji dne 4.3.2020 smo vzpostavili stik z vašo TV hišo in Uradom Vlade RS za komuniciranje s ciljem tolmačenja vseh pomembnih dogodkov na temo epidemije, kjer smo naleteli na veliko mero razumevanja. Strokovna služba Združenja tolmačev je nemudoma organizirala dežurno ekipo tolmačev za tolmačenje vseh novinarskih konferenc Vlade RS in dnevnoinformativnih oddaj na vaši televiziji. Izdelali smo plan dela posameznih tolmačev/tolmačic glede na redna poročanja, smo pa v stalnem kontaktu še z dvema tolmačicama v primeru izrednih dogodkov. Trenutno koordiniramo delo sedmih tolmačev za dnevnoinformativne oddaje in štirih tolmačic za novinarske konference Vlade RS.

Tolmačenje je naporno - običajno sta za daljše oddaje ali dogodke prisotna dva tolmača, ki se izmenjujeta na 20 minut. To verjetno zdaj ni mogoče. Kako ste organizirali delo in na kakšne težave, zagate naletite pri tem?

Res je, da se tolmači v normalnih razmerah izmenjujemo na 20 minut. Tudi naše delo smo prilagodili izrednim razmeram in varnostnim ukrepom na vaši televiziji, saj je lahko prisoten le en tolmač. Tako en tolmač tolmači tudi daljše oddaje, ki trajajo tudi 80 minut, kar od njega zahteva zelo dobro kondicijo in koncentracijo. Poudariti pa moram, da so tolmači to sprejeli s polno mero razumevanja in se zavedajo resnosti položaja.

Kako zagotavljate varnost tolmačev? Kako ukrepate, da ne bi bili v tveganih situacijah za okužbo s koronavirusom?

Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik je v prvih dneh pojava koronavirusa v naši državi poslalo tolmačem priporočilo, da naj tolmačijo ena na ena le v nujnih primerih, sicer pa naj čim več tolmačenj opravijo s pomočjo videoklica, kar je zahvaljujoč današnji tehnologiji izvedljivo. Seveda pa smo jim tudi posredovali preventivne ukrepe NIJZ za preprečitev širjenja okužbe s priporočilom, da jih dosledno upoštevajo.

Tolmači so brez dvoma izpostavljeni in obremenjeni. Imate mogoče kakšne njihove odzive na spremenjeno situacijo dela?

Res je. Moramo se zavedati, da je tolmačenje tovrstnih oddaj zelo zahtevno in naporno. Nenazadnje so tolmači na razpolago praktično od 13. ure dalje, ko pričnete oddajati Prvi dnevnik in tolmačijo vse do poznih večernih ur. Zavedati se moramo, da imajo tolmači/tolmačice tudi svoje družine in morajo zelo dobro organizirati svoje poklicno in družinsko življenje v teh težkih razmerah. Poleg fizičnega napora se srečujejo tudi z novim izrazoslovjem, ki ga slovenski znakovni jezik ne pozna. Zagate rešujemo na ta način, da se med seboj dogovorimo za posamezne znake, kontaktiramo gluhe osebe z namenom čim jasnejšega podajanja informacij v znakovni jezik. A, kot moji kolegi in kolegice rečejo, vsi se zavedamo težke situacije in malo potrpimo.

Toda delo, ki ga tolmači opravljajo, je nujno za to, da so gluhi posamezniki obveščeni o aktualnih ukrepih, ki vplivajo na življenja vseh nas. Ali morda veste, kakšni so odzivi gluhih? Spremljajo tolmačene oddaje, novinarske konference? So odvisni od teh informacij?

Drži. Poslanstvo tolmačev slovenskega znakovnega jezika je v uresničevanju Konvencije o pravicah invalidov, nacionalne zakonodaje s ciljem informiranosti in dostopnosti informacij za gluhe osebe. Veseli nas dejstvo, da vaša hiša izkazuje veliko mero razumevanja in se zaveda pomena dostopnosti do informacij, kar kažejo številne oddaje tolmačene v slovenski znakovni jezik. Po informacijah, s katerimi razpolagam, gluhi redno spremljajo vse dnevnoinformativne oddaje, novinarske konference, saj so zaradi lastne varnosti in varnosti drugih odvisni od teh informacij. Nenazadnje se te informacije dnevno spreminjajo, dnevno se sprejemajo novi ukrepi, odredbe in če ne bi mogli spremljati oddaj s tolmačem, bi bili popolnoma izolirani in odrezani od teh ukrepov, ki od vseh nas zahtevajo drugačno življenje.

Kaj pravzaprav gluhi v tem času najbolj potrebujejo?

Vsekakor potrebujejo dostopnost do pomembnih informacij, ki vplivajo na njihovo delo in življenje. Tukaj jim je v veliko pomoč tudi Klicni center za osebe z okvaro sluha, ki deluje v okviru našega združenja. Namreč, v sredstvih javnega obveščanja, so objavljene telefonske številke, kamor naj slišeči pokličemo za vse informacije glede koronavirusa. Osebe z okvaro sluha tega ne morejo storiti po slušni poti, zato se obračajo na Klicni center za osebe z okvaro sluha s prošnjo, da v njihovem imenu pridobijo želeno informacijo. S pojavom koronavirusa beležimo 50% povečano število klicev v klicnem centru, kjer delajo tolmačice slovenskega znakovnega jezika. In ne samo to. Osebe z okvaro sluha kontaktirajo klicni center tudi v primeru stiske, ki jih ljudje doživljajo zaradi omejenega gibanja, samoizolacije, ko so socialni stiki prekinjeni. Že kratek pogovor s tolmačico o svojih težavah jih pomiri, tako da lahko rečem, da jim nudimo tudi psihosocialno podporo. Z namenom informiranja smo 500 uporabnikom Klicnega centra za osebe z okvaro sluha že 5.3.2020 poslali SMS sporočilo, kako naj ravnajo v primeru suma okužbe. Prav tako smo 9.3.2020 posredovali informacijo v vsa društva gluhih in naglušnih v Sloveniji obvestilo o spremljanju novinarskih konferenc in TV oddaj s tolmačem slovenskega znakovnega jezika s prošnjo, da te informacije posredujejo svojim članom.

Hvala za vaše odgovore, gospa Bauman, bi želeli še kaj dodati?

Na tem mestu bi se rada zahvalila vaši televizijski hiši, Službi za dostopnost programov RTV Slovenija, s katero smo v stalnem kontaktu, Uradu Vlade RS za komuniciranje za sprotno obveščanje o novinarskih konferencah Vlade RS, tolmačem/tolmačicam slovenskega znakovnega jezika za njihovo požrtvovalno delo, strokovni službi Združenja tolmačev za slovenski znakovni jezik za dobro koordinacijo dela. Hvala vsem.

Hvala tudi vam in tudi vsem tolmačem, ki v tem času gotovo opravljajo zelo pomembno in odgovorno delo.

Spremljate objave o oddajah s tolmačem v slovenski znakovni jezik na www.dostopno.si.

Foto: SOJ RTV SLO
Foto: SOJ RTV SLO

KO GRE ZARES, SMO SKUPAJ!