Plakat, na katerem je na desni strani fotografija skodranega dekleta s slušalkami. Gleda v mobilni telefon in je nasmejana. Na levi je napis: Ste pripravljeni na literarno pustolovščino? Salvic soundwalking, Ljubljana 30. 9.–11. 10. 2024. Namestite si aplikacijo in prisluhnite sodobnim slovanskim zgodbam na ulicah Ljubljane. Na spodnjem robu plakata so zapisani sponzorji projekta: Kulturni center Danilo Kiš, Kulturno-informacijski center – KIC, Heartefact, Yelo, Hrvatski savez gluhih i naglušnih – HSGN, Ministrstvi za javno upravo in kulturo, Javni sklad RS za kulturne dejavnosti – JSKD in Evropska unija.
Plakat, na katerem je na desni strani fotografija skodranega dekleta s slušalkami. Gleda v mobilni telefon in je nasmejana. Na levi je napis: Ste pripravljeni na literarno pustolovščino? Salvic soundwalking, Ljubljana 30. 9.–11. 10. 2024. Namestite si aplikacijo in prisluhnite sodobnim slovanskim zgodbam na ulicah Ljubljane. Na spodnjem robu plakata so zapisani sponzorji projekta: Kulturni center Danilo Kiš, Kulturno-informacijski center – KIC, Heartefact, Yelo, Hrvatski savez gluhih i naglušnih – HSGN, Ministrstvi za javno upravo in kulturo, Javni sklad RS za kulturne dejavnosti – JSKD in Evropska unija.

Kot piše v sporočilu za javnost, je Slavic Soundwalking interaktivni literarni projekt, ki promovira južnoslovanske književnosti, slovanske jezike in spodbuja transnacionalno kulturno sodelovanje s pomočjo interaktivne mobilne aplikacije, aktivirane na javnih površinah v Ljubljani, Zagrebu in Beogradu. Aplikacija ima vnaprej določene poti oziroma točke v mestih. Ko gre uporabnik mimo teh točk, se aplikacija samodejno aktivira in začne predvajati zgodbe.

75 kratkih zgodb

Teme so urbane, preučujejo odtenke slovanskih jezikov, njegovo ohranjanje in razvijajoče se oblike izražanja. Zgodbe pogosto obravnavajo vsakdanje življenje, izzive sodobne družbe, medčloveške odnose, kulturno identiteto, urbane legende in druge teme, ki zadevajo prebivalstvo mest slovanskih držav. Petinsedemdeset kratkih zgodb ponuja vpogled v slovansko kulturo, promovira čezmejni literarni in transkulturni dialog ter reflektira družbo in čas, v katerem so nastale. Zgodbe na glasbeno in zvočno podlago interpretirajo profesionalni igralci. Vse zgodbe je mogoče brati v slovenskem, hrvaškem, srbskem, angleškem in znakovnem jeziku. Slednji omogoča dostopnost gluhim in naglušnim uporabnikom, zgodbe pa je prav tako mogoče prilagoditi tistim, ki imajo bralne težave.

Promocijski dogodki do 11. oktobra

Kot še piše v sporočilu za javnost, bodo promocijski dogodki v Ljubljani potekali do 11. oktobra. Tako bo danes ob 13. uri v prostorih Mestnega društva gluhih Ljubljana delavnica znakovnega jezika, ob 19. uri pa bo v Atriju ZRC SAZU pogovor o monografiji Glasbeno in plesno delovanje žensk s priseljenskim ozadjem v Sloveniji etnomuzikologinje Alme Bejtullahu. Na programu so med drugim še delavnici kreativnega pisanja z Vesno Lemaić, zvočni sprehodi, pogovor na temo Dediščina Danila Kiša in Pascale Delpech, delavnica francosko-južnoslovanska prevajalska prepletanja ter pogovor in gostovanje razstave ob 100. obletnici rojstva komika in igralca Miodraga Petrovića Čkalje. Projekt sofinancira EU v sklopu programa Ustvarjalna Evropa. Izvaja ga partnerski konzorcij, v katerem so Kulturno-informacijski center – KIC ter YELO za interdisciplinarni umetniški proces s Hrvaške, Heartefact fundacija iz Srbije, Kulturni center Danilo Kiš iz Slovenije ter Hrvaška zveza gluhih in naglušnih Hrvaška kot pridruženi partner, piše na spletni strani projekta.

Mednarodni dan prevajalcev

Mednarodni dan prevajalcev in tolmačev zaznamujemo na praznik sv. Hieronima, ki je prevedel Biblijo in ga šteje mo za zaščitnika prevajalcev. Mednarodna zveza prevajalcev (FIT) promovira praznovanje dneva od leta 1953, ko je bila ustanovljena. Leta 1991 se je pojavila ideja o praznovanju mednarodnega dneva prevajanja kot izraz solidarnosti svetovne skupnosti prevajalcev in njihovih prizadevanjih za priznanje prevajalcev kot poklica v različnih državah. Generalna skupščina ZN je leta 2017 sprejela resolucijo o vlogi jezikovnih strokovnjakov pri povezovanju narodov in spodbujanju miru, razumevanja in razvoja ter 30. september razglasila za mednarodni dan prevajanja.