Novakova pravi, da se evroposlanci pogosto pritožujejo, kadar v službi ne morejo uporabljati svojega jezika. Foto: Osebna spletna stran Ljudmile Novak
Novakova pravi, da se evroposlanci pogosto pritožujejo, kadar v službi ne morejo uporabljati svojega jezika. Foto: Osebna spletna stran Ljudmile Novak

Vedno znova se poslanci, tudi predstavniki drugih manjših držav, pritožujemo, kadar ne moremo uporabljati svojega jezika.

Ljudmila Novak
Evropski parlament
V evropskih institucijah kronično primanjkuje tolmačev. Novakova odgovor vidi predvsem v izboljšanju kakovosti izobraževanja. Foto: RTV SLO

Ob evropskem dnevu jezikov smo o položaju slovenščine v EU-ju povprašali evropsko poslanko Ljudmilo Novak, ki je pred dnevi v izjavi za javnost zapisala, da "smo Slovenci lahko ponosni na svoj jezik, saj se danes kot eden izmed 23 uradnih jezikov Evropske unije postavlja enakovredno ob bok vsem drugim evropskim jezikom".

Za MMC je Novakova spregovorila o prizadevanju za zagotavljanje enakovrednosti jezikov v Evropskem parlamentu, ukrepih za izobraževanje zadostnega števila tolmačev in o tem, v katerem jeziku komunicira s kolegi evropskimi poslanci.

Je zares mogoče govoriti o enakovrednosti slovenskega jezika v evropskih institucijah v primerjavi z "velikimi" evropskimi jeziki, kot so angleščina, nemščina, francoščina?
Slovenščina je v EU-ju sicer enakovreden jezik, vendar je res, da niso vedno in povsod zagotovljeni prevodi v vse uradne jezike Evropske unije. Največkrat so za to vzrok tehnične ovire, kot je premalo prevajalcev oziroma premalo kabin za tolmače v določenih sejnih dvoranah in veliko različnih dokumentov in sestankov. Vedno znova pa se poslanci, tudi predstavniki drugih manjših držav, pritožujemo, kadar ne moremo uporabljati svojega jezika, zato si odgovorni prizadevajo zagotoviti kar največ prevodov oziroma menjujejo jezike tako, da občasno pridemo vsi na vrsto.

Kako zagotoviti dovolj tolmačev iz slovenščine v evropskih institucijah, saj jih, kot je znano, primanjkuje?
Tolmači morajo opraviti kar zahtevne preizkuse, da lahko delajo v evropskih institucijah, zato je potrebno izboljšati kakovost študija oziroma omogočiti študentom prevajalstva, da pridobijo čim več izkušenj tudi v tujini. Znano je, da najboljši tolmači živijo daljše obdobje v državi, katere jezik se učijo. Samo tako lahko pridobijo dovolj velik besedni zaklad, ki je potreben pri tako raznolikih temah, kot jih mi obravnavamo. Težava je tudi v tem, da se premalo tujih prevajalcev odloča za študij slovenščine, saj tolmači največkrat prevajajo iz tujega jezika v materinščino. Naši tolmači pa morajo opravljati obojestranske prevode.

V katerem jeziku komunicirate s poslanci v svoji poslanski skupini glede na to, da prihajate iz različnih držav?
V poslanski skupini EPP-ED imamo na uradnih sestankih skupine vedno na razpolago prevod v slovenščino in obratno. Na poluradnih sestankih pa so najpogostejši jeziki angleščina, nemščina in francoščina. Poslanci imamo tudi možnost, da z jezikovnimi tečaji izboljšujemo svoje jezikovno znanje katerega koli uradnega jezika EU-ja.

A. K.

Vedno znova se poslanci, tudi predstavniki drugih manjših držav, pritožujemo, kadar ne moremo uporabljati svojega jezika.

Ljudmila Novak