Društvo slovenskih književnih prevajalcev je letošnjo Jermanovo nagrado namenilo prevajalki Nadi Grošelj za prevod monografije Grenko-sladki eros Anne Carson, ki je izšla pri založbi LUD Literatura.
V svojem esejističnem prvencu se svetovno znana pesnica, pisateljica in filologinja Anne Carson ukvarja z dvoumnostjo ljubezni, ki ni nikoli samo sladka, temveč tudi grenka, zelo pogosto pa kar oboje skupaj. Enoznačno dojemanje erosa, kot ga pojmujemo danes, je dokaj sodoben pogled, saj je v antični Grčiji ta redko predstavljal pozitivno silo. Carson poudarja, da je to skrivnostno spremenljivo čustvo polno sladkosti in grenkobe, zaradi česar zna hitro prehajati iz ljubezni v sovraštvo in nazaj. Pravi, da je “eros vedno zgodba, v kateri sodelujejo zaljubljenec, ljubljeni in razlika med njima. Tretja komponenta ima paradoksalno vlogo, ker hkrati povezuje in ločuje: označuje, da dva nista eno, in osvetljuje odsotnost, katere navzočnost zahteva eros.”
Knjiga, ki je nastala na podlagi avtoričine doktorske disertacije Odi Et Amo Ergo Sum (Sovražim in ljubim, torej sem), je čudovit vpogled v zgodovino tega izjemno univerzalnega, a večno misterioznega čustva. Prevod Nade Grošelj zato prestavlja še posebej velik prevajalski podvig, "po eni strani zaradi teoretsko podkrepljenih poglavij, po drugi strani pa zaradi bogate metaforike, številnih sinonimov in referenc, pregledovanja in primerjanja obstoječih prevodov – predvsem iz stare grščine – iskanja ustreznih terminoloških rešitev ter avtoričine elegantne pisave in pisanega sloga.
Ta prehaja od literarne, celo lirične obarvanosti besedila do analitičnega diskurza, zaradi česar je ameriški založniški velikan Modern Library monografijo uvrstil med sto najboljših neleposlovnih knjig 20. stoletja. To iz poglavja v poglavje prelivajoče se dvoglasje zahteva izjemno prevajalsko prožnost, podkovanost v izvirnem in ciljnem jeziku ter ustvarjalno vnemo," so podelitev nagrade pojasnili v komisiji, ki so jo sestavljali predsednik Štefan Vevar, Lijana Dejak, Nina Gostiša, Marjanca Mihelič in Veronika Simoniti.
Prevajalki je po oceni komisije uspelo delo Anne Carson pretvoriti "v tekočo in plastično slovenščino”, ob čemer so dodali, da Grošelj "skrbno, natančno, s številnimi navedki, citati in opombami pojasnjuje in podaja kulturne kontekste, hkrati pa s svojo upovedovalno virtuoznostjo prenaša bralcem v največji meri tako okuse, barve kot užitek jezika, vključujoč pri tem tudi domišljeno novotvorbo besed, kjer je to potrebno".
Med drugim tudi prejemnica Sovretove nagrade
Nada Grošelj je diplomirala iz angleškega in latinskega jezika s književnostjo, doktorirala pa iz jezikoslovja. Na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani poučuje kot zunanja sodelavka z docentskim nazivom, že več kot desetletje pa soorganizira interdisciplinarni znanstveni Grošljev simpozij ter sodeluje pri Festivalu Pranger. Je članica nadzornega odbora v Društvu slovenskih književnih prevajalcev in od leta 2020 predsednica Društva za antične in humanistične študije Slovenije.
Grošelj prevaja predvsem iz angleščine, latinščine in švedščine v slovenščino ter iz slovenščine v angleščino. Njeni književni prevodi, ki jih je do zdaj že več kot 80, segajo od leposlovja do literarne teorije, filozofije, teologije in mitologije. Leta 2011 je prejela Sovretovo nagrado za prevode Plavta, Ovidija in Oscarja Wilda, letos pa nagrado Vasje Cerarja za prevod dela November v Mumindolu Tove Jansson. V slovenščino je med drugim prevedla tudi Emily Dickinson.
Podelitev Jermanove nagrade in pogovor z nagrajenko bo v sredo, 8. 12., ob 19.00 v prostorih društva na Tomšičevi 12.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje