Nagrada, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), je namenjena prevajalcem, starim do 35 let, za uspele prevode leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil.
Nagrajenec, ki je bil doslej "kot prevajalec še nepopisan list"
Kajetan Škraban je po mnenju žirije s prevodom, ki je izšel leta 2021 pri Društvu za teoretsko psihoanalizo, "izpričal suvereno interpretativno kompetenco, hkrati pa – poseben kompliment! – uglajeno lahkotnost v izrazu, skorajda nonšalanco tiste vrste, ki jo pri tako zapleteni sintaksi premorejo samo izkušeni mojstri".
S pričujočim prevodom je Škraban, ki je bil doslej "kot prevajalec še nepopisan list, upravičeno pritegnil pozornost sodelavcev pri Zbirki Analecta in tudi komisije za nagrade in priznanja pri DSKP-ju". In to "ne le z jezikovno okretnim vijuganjem skozi labirinte tez, antitez in sintez Descartesa in njegovih oponentov, temveč tudi s studioznim in kritičnim novim branjem prevoda Meditacij, ki jih je leta 1973 prevedel Primož Simoniti, in navsezadnje z izčrpno in poglobljeno spremno besedo k celotni monografiji, v kateri je navedel tudi prevode v različne jezike, na katere se je pri svojem delu opiral", še piše v utemeljitvi.
"Znanstveni eros, ki seva iz njegovega pristopa k problemu in ki ga je opazilo tudi njegovo akademsko in založniško okolje, sam na sebi kajpak ne bi zadoščal za nagrado Radojke Vrančič, a Škrabanu je uspelo tudi kot prevajalcu: elegantno je obvladoval razčlenjena besedila, v prevodu je vzdrževal jasno sporočilno linijo in ohranjal visoko stopnjo berljivosti oziroma neovirane razumljivosti," je še zapisala komisija in dodala, da prevod učinkuje živo in polnokrvno, ob tem pa tako razumljivo in lahko berljivo, "da vzbuja vtis, da bi ga tudi kakšno drugo prevajalsko pero, oprto na večdesetletno izkušnjo, težko prevedlo na manj redundanten in lažje razumljiv način".
V tokratni strokovni žiriji za nagrade in priznanja pri DSKP-ju so bili Lijana Dejak, Nina Gostiša, Marjanca Mihelič, Veronika Simoniti in Štefan Vevar (predsednik).
Podelitev na Slovenskem knjižnem sejmu
Nagrada Radojke Vrančič je bila ustanovljena leta 2002 in se je prvotno imenovala priznanje za mladega prevajalca. Od leta 2013 je poimenovana po ugledni slovenski prevajalki in mentorici mladih prevajalcev Radojki Vrančič (1916–2009). Lani jo je prejela Živa Čebulj za prevod pesniške zbirke Andree Chedid Ubesediti pesem, ki je izšla pri Književnem društvu Hiša poezije.
Kajetanu Škrabanu bodo nagrado izročili 23. novembra v okviru 39. Slovenskega knjižnega sejma, takrat bo tudi pogovor z nagrajencem, ki ga bo vodila novinarka in literarna kritičarka Tina Kozin.
Nagrado Radojke Vrančič v okviru programa literarnih prireditev sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije v sodelovanju s Slovenskim knjižnim sejmom in 3. programom Radia Slovenija – programom Ars.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje