V Literarnem nokturnu predstavljamo uvodni del romana Zabubljena Ane Marwan. Ana Marwan je slovenska pisateljica, ki že dalj časa živi v Avstriji in ustvarja v dveh jezikih – tako v maternem slovenskem, kot tudi v nemškem jeziku. Letos je prejela kar dve ugledni nagradi: za roman Zabubljena kritiško sito, nagrado Društva slovenskih literarnih kritikov za najboljše literarno delo leta 2021, malo pozneje pa za še neobjavljeno, v nemščini napisano delo nagrado Ingeborg Bachmann, ki velja za najpomembnejšo v nemško govorečem svetu. V odlomku, ki ga predstavljamo v oddaji izstopa poetičen način ubesedovanja, ki s fragmentarnostjo in esejističnimi zapisi ustvarja čuten romaneskni svet.
Literarni nokturno: Ana Marwan: Zabubljena
Povezati realnost in fikcijo
Še ena izjemno plodovita slovenska pisateljica, prevajalka in literarna kritičarka Gabriela Babnik je svoj prvi roman Koža iz bombaža izdala leta 2007 in zanj prejela nagrado za najboljši prvenec. Sledili so romani V visoki travi, Sušna doba ter Intimo, pred kratkim pa je izšlo njeno najnovejše delo z naslovom Tišina, polna vetra. Avtorica za roman pravi, da je konglomerat realnosti in fikcije. V njem opisuje in problematizira razmerje med znamenitim pesnikom Charlesom Baudelairom in njegovo muzo, plesalko in igralko Jeanne Duval. Odlomek iz romana lahko slišite v oddaji Izbrana proza.
Izbrana proza: Gabriela Babnik: Tišina, polna vetra
V oddaji Spomini, pisma in potopisi vas vabimo k poslušanju zapisov Avtocesta in Črna gora, ki jih je napisal Andrzej Stasiuk, eden izmed najbolj priljubljenih sodobnih poljskih avtorjev pri nas. Knjiga Fado, ki je lani izšla pri Cankarjevi založbi, obsega štiriindvajset drobnih, ponekod izrazito liričnih potopisnih esejev, v katerih se avtorjeva doživetja s poti po Karpatih, Srednji Evropi in Balkanu prepletajo s spominskimi, literarnimi reminiscencami ali referencami, refleksivnimi ali meditativnimi vložki.
Spomini, pisma in potopisi: Andrzej Stasiuk: Fado
Predal, poln papirja
Med 25. in 28. septembrom se v Ljubljani mudi José Luís Peixoto, eden najbolj priljubljenih in cenjenih sodobnih portugalskih literarnih ustvarjalcev, pisatelj, ki ga je nobelovec José Saramago že na samih začetkih njegove ustvarjalne poti označil za enega od "najbolj presenetljivih odkritij portugalske književnosti" in mu napovedal, da bi nekoč lahko postal novi on. Peixoto je doslej objavil sedem proznih del, štiri pesniške zbirke in dve slikanici za otroke. Slikanica Mama, ki je deževala iz leta 2012 je bila lani prevedena tudi v slovenščino in je izšla pri založbi Malinc. V Literarnem nokturnu vas vabimo k poslušanju izbora njegovih pesmi iz zbirke Predal, poln papirja, ki je izšla leta 2008. Izbrala in prevedla jih je Urška Rupar Vrbinc.
Literarni nokturno: José Luís Peixoto: Predal, poln papirja
Temeljni deli slovenskega in ruskega klasika
Ob Josipu Jurčiču radi poudarimo, da je bil dober pripovedovalec. Toda tudi Janko Kersnik ni bil od muh, nasprotno. To lahko najlepše opazimo v romanu Rokovnjači: Jurčič ga je zastavil in napisal do konca enajstega poglavja, Kersnik pa je roman dokončal po njegovih osnutkih (precej razgibano in jezikovno vešče). Ob 170. obletnici Kersnikovega rojstva se bomo pisatelju poklonili z nekoliko dramatičnim prizorom iz Rokovnjačev, v katerem je postavil različne romaneskne like na njihovo mesto.
Literarni nokturno: Josip Jurčič – Janko Kersnik: Rokovnjači
Literarni večer pa namenjamo romanu Vojna in mir Leva Nikolajeviča Tolstoja. Pred kratkim smo ta znameniti roman – epopejo dobili drugič v slovenskem prevodu. Pred skoraj sto leti ga je prispeval Vladimir Levstik, zdaj pa ga beremo v prevodu Lijane Dejak, njena značilnost so med drugim prevedeni francoski odlomki. Zgledovala se je po samem Tolstoju, ki je leta 1873 tudi sam prevedel vse francoske odlomke tretje izdaje romana v ruščino.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje