Temeljno knjigo krščanstva, katere prevod je Jurij Dalmatin dokončal leta 1584, si lahko ogledate od četrtka. Dalmatinov prevod je prvi prevod te svete knjige v slovenski jezik. To je bil temelj za vse druge izdaje Biblije v slovenščini v naslednjih stoletjih. Tudi katoličani niso zanikali njenega pomena.
Sodelavci knjižnice so skupaj s knjižnico Franca Ksavra Meška v Ormožu pripravili številne prireditve, s katerimi bodo pospremili razstavo. 7. 6. bo tako razstavo pospremila demonstracija renesančnih plesov ter življenja in oblačil v 16. stoletju, 14. 6. pa se bodo lahko mladi in in malo starejši preizkusili v izdelavi igrač iz stoletja, v katerem se je rodila slovenska književnost.
Zanimiv program se obeta tudi 20. 6., ko bo Marija Hernja Masten predstavila Ptuj v času protestantskega gibanja in protireformacije, spregovorila pa bo tudi o delovanju protireformacijske komisije na Ptuju in njenih posledicah.
Če nimaš svoje, je tudi protestantska Biblija dobra
Dalmatinova Biblija sicer temelji na Trubarjevem prevodu Nove zaveze, vendar pa je prvi celoviti prevod svetega pisma v obliki, ki jo za pravoverno priznava Vatikan. Čeprav so katoliške avtoritete skupaj s posvetno oblastjo preganjale pripadnike protestantizma, še posebej pa luteransko duhovščino, pa je ob odsotnosti lastnega prevoda tudi slovenska katoliška cerkev uporabljala Dalmatinov prevod.
Veliko prevodno delo, ki je zaradi varnosti izšlo v nemškem Wittembergu je slovenščino vzpostavilo kot zrel knjižni jezik. Izvirna izdaja je obsegala 1.500 izvodov, do danes pa naj bi se jih ohranilo 80. Knjiga ni le prelomni kamen slovenske književnosti, ampak je tudi prava umetnina. Njene strani namreč krasi 222 lesorezov v Dűrerjevem slogu, oko bralca pa se zagotovo ustavi tudi na čudovitih inicialkah.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje