Huiqin Wang in Mitja Saje. Foto: TV Slovenija, zajem zaslona
Huiqin Wang in Mitja Saje. Foto: TV Slovenija, zajem zaslona

Jezik je pomemben del naše identitete in kulture, učenje jezikov pa nam omogoča globlji pogled v vrednote, običaje in zgodovino tudi drugih narodov. V tokratni oddaji smo zato govorili o učenju jezikov, pomenu večkulturnosti, stereotipih in predstavah, ki jih imamo o drugih narodih. Nismo pa pozabili niti na slovenščino: vprašali smo se, zakaj je za dolgoročno ohranitev jezika ključna tudi njegova digitalizacija.

V studiu smo gostili slikarko Huiqin Wang in sinologa Mitjo Sajeta, ki sta nam povedala, kako lahko sobivata dve na videz popolnoma oddaljeni in drugačni kulturi. Huiqin Wang se je rodila na Kitajskem, tam končala študij likovne umetnosti in kaligrafije ter se pred več kot 40 leti preselila v Slovenijo. Njen mož Mitja Saje pa je eden od ustanoviteljev Oddelka za azijske študije Univerze v Ljubljani. Skupaj sta zagotovo med večjimi promotorji kitajske kulture v Sloveniji in slovenske na Kitajskem.

"Kitajščina je bila že četrti neevropski jezik, ki sem se ga začel pred desetletji učiti. A ne samo želja po znanju novega jezika, tudi druge okoliščine so me pripeljale do tega, da sem šel študirat na Kitajsko. Za cilj sem imel znati 20 jezikov in zdaj, ko sem v pokoju, imam čas ponavljati jezike na spletnih platformah," je povedal Saje. Huiqin je Slovenijo poznala, še preden se je vanjo preselila, predvsem zaradi znanega grafičnega bienala. Slovenščina je zanjo, kot je poudarila, težek jezik, a tudi kitajščina je za Slovence pravi zalogaj.

Kot pravi Saje: "Kitajci ne izgovarjajo vseh tonov, ampak samo poudarjene." Kaj kmalu se tako lahko zgodi, da prav zaradi napačnega poudarka zamenjaš besedi "konj" in "mama" ali "pujsek" in "bambus".

Kaja Dobrovoljc je predstavila enega izmed projektov digitalne slovenščine: slovenscina.eu. Foto: TV Slovenija, zajem zaslona
Kaja Dobrovoljc je predstavila enega izmed projektov digitalne slovenščine: slovenscina.eu. Foto: TV Slovenija, zajem zaslona

V digitalnem delu oddaje smo govorili o tem, zakaj je za obstoj in konkurenčnost jezikov pomembna tudi digitalizacija. Kaja Dobrovoljc je predstavila enega izmed projektov digitalne slovenščine: slovenscina.eu.

Svojo ljubezen do jezikov in drugih kultur je z nami delila tudi profesorica za portugalsko književnost na ljubljanski filozofski fakulteti in prevajalka iz portugalščine, španščine in francoščine Mojca Medvedšek. Rada poudari, da so jo jeziki od nekdaj fascinirali, predvsem pa je želela razumeti ljudi, ki so živeli v deželah, kamor je potovala. Francoščino je študirala, španščine pa se je začela učiti, ko je odkrila ljubezen do plesa flamenka. Poleg tega je španščina tudi njen intimni jezik, saj je partnerica mehiškega pisatelja Carlosa Pascuala, ki že več let živi in dela v Sloveniji in ga tudi slovenska javnost že dobro pozna.

V oddaji sta svoje izkušnje z učenjem slovenščine razkrila Nagisa Moritoki Škof in Nick Wurr, ki sta spregovorila tudi o tem, kakšni stereotipi naj bi veljali za Slovence.

Vabljeni k ogledu oddaje – preverite, ali stereotipi o nas držijo ali ne.