Predlogi
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Slovenist in lektor na RTV Slovenija Rok Dovjak pravi, da v lektorski službi najpogosteje dobijo imena, zapisana v angleščini, ki jih posredujejo tiskovne agencije. Potem morajo ta zapis in izgovor prilagoditi razmerju glas : črka, ki je naraven za slovenščino. “Sapóro namesto Sáporo, Tokio z i-jem in ne z y-om, Seul namesto Soul, Teheran in ne Tehran.”
Kako pridobimo zapis ali izgovor besed iz nelatiničnih pisav? Lektor Rok Dovjak pravi, da z dvema postopkoma: transliteracijo ali transkripcijo
Slovenist in lektor na RTV Slovenija Rok Dovjak pravi, da v lektorski službi najpogosteje dobijo imena, zapisana v angleščini, ki jih posredujejo tiskovne agencije. Potem morajo ta zapis in izgovor prilagoditi razmerju glas : črka, ki je naraven za slovenščino.
"Sapóro namesto Sáporo, Tokio z i-jem in ne z y-om, Seul namesto Soul, Teheran in ne Tehran."
Rok Dovjak pojasnjuje, da se zanašajo na pravopisna priporočila in uredniško politiko. "Pri korejščini, japonščini, tajščini ali burmanščini poskusiš približati njihov izgovor našemu, da olajšaš delo novinarju. Napišeš, kot se izgovori, kar je težko, saj včasih pri mejnih glasovih ne veš. Ali je bolj e, a, morda polglasnik? Sprašujemo se tudi, kako bomo to zapisali."
324 epizod
Jezikovne posebnosti, primeri izstopajoče rabe jezika, sproščeno o razširjenih napakah.
Slovenist in lektor na RTV Slovenija Rok Dovjak pravi, da v lektorski službi najpogosteje dobijo imena, zapisana v angleščini, ki jih posredujejo tiskovne agencije. Potem morajo ta zapis in izgovor prilagoditi razmerju glas : črka, ki je naraven za slovenščino. “Sapóro namesto Sáporo, Tokio z i-jem in ne z y-om, Seul namesto Soul, Teheran in ne Tehran.”
Kako pridobimo zapis ali izgovor besed iz nelatiničnih pisav? Lektor Rok Dovjak pravi, da z dvema postopkoma: transliteracijo ali transkripcijo
Slovenist in lektor na RTV Slovenija Rok Dovjak pravi, da v lektorski službi najpogosteje dobijo imena, zapisana v angleščini, ki jih posredujejo tiskovne agencije. Potem morajo ta zapis in izgovor prilagoditi razmerju glas : črka, ki je naraven za slovenščino.
"Sapóro namesto Sáporo, Tokio z i-jem in ne z y-om, Seul namesto Soul, Teheran in ne Tehran."
Rok Dovjak pojasnjuje, da se zanašajo na pravopisna priporočila in uredniško politiko. "Pri korejščini, japonščini, tajščini ali burmanščini poskusiš približati njihov izgovor našemu, da olajšaš delo novinarju. Napišeš, kot se izgovori, kar je težko, saj včasih pri mejnih glasovih ne veš. Ali je bolj e, a, morda polglasnik? Sprašujemo se tudi, kako bomo to zapisali."
Neveljaven email naslov