Obvestila

Ni obvestil.

Obvestila so izklopljena . Vklopi.

Kazalo

Predlogi

Ni najdenih zadetkov.


Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

MMC RTV 365 Radio Televizija mojRTV × Menu
02.04.2021 16 min

Frazem ni seštevek posameznih sestavin, saj iz njih pomen pogosto ni razumljiv

V Jezikanju vam ne solimo pameti, temveč iščemo odgovor na vprašanje, zakaj so frazemi tako trd prevajalski oreh. Več glav več ve, zato o besednih zvezah s prenesenim pomenom razmišljata prevajalka in jezikoslovec

V Jezikanju vam ne solimo pameti, temveč iščemo odgovor na vprašanje, zakaj so frazemi tako trd prevajalski oreh. Več glav več ve, zato o besednih zvezah s prenesenim pomenom razmišljata prevajalka in jezikoslovec

Prevajalka iz angleščine, francoščine in portugalščine dr. Katja Zakrajšek ter jezikoslovec z Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša dr. Matej Meterc pojasnjujeta, da je frazem besedna zveza s prenesenim pomenom in ekspresivnim učinkom v besedilu. Njegova raba je vsaj malo zaznamovana, zato tudi vzbudi in pritegne pozornost. Pri prevajanju pa je zlasti ključna stalnost sestavin in pomena določenega frazema.

Dr. Katja Zakrajšek: "Pri frazemih je problem, da njihov pomen ni seštevek posameznih sestavin oziroma pogosto pomen iz njih sploh ni ugotovljiv. In logično sledi, da se jih ne da prevajati po sestavinah, ampak po pomenu celote. In ko vidiš en tak prevod, kot je 'salting the mind' (soliti pamet), je to precej zanimiv fenomen."


Jezikanje

324 epizod


Jezikovne posebnosti, primeri izstopajoče rabe jezika, sproščeno o razširjenih napakah.

02.04.2021 16 min

Frazem ni seštevek posameznih sestavin, saj iz njih pomen pogosto ni razumljiv

V Jezikanju vam ne solimo pameti, temveč iščemo odgovor na vprašanje, zakaj so frazemi tako trd prevajalski oreh. Več glav več ve, zato o besednih zvezah s prenesenim pomenom razmišljata prevajalka in jezikoslovec

V Jezikanju vam ne solimo pameti, temveč iščemo odgovor na vprašanje, zakaj so frazemi tako trd prevajalski oreh. Več glav več ve, zato o besednih zvezah s prenesenim pomenom razmišljata prevajalka in jezikoslovec

Prevajalka iz angleščine, francoščine in portugalščine dr. Katja Zakrajšek ter jezikoslovec z Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša dr. Matej Meterc pojasnjujeta, da je frazem besedna zveza s prenesenim pomenom in ekspresivnim učinkom v besedilu. Njegova raba je vsaj malo zaznamovana, zato tudi vzbudi in pritegne pozornost. Pri prevajanju pa je zlasti ključna stalnost sestavin in pomena določenega frazema.

Dr. Katja Zakrajšek: "Pri frazemih je problem, da njihov pomen ni seštevek posameznih sestavin oziroma pogosto pomen iz njih sploh ni ugotovljiv. In logično sledi, da se jih ne da prevajati po sestavinah, ampak po pomenu celote. In ko vidiš en tak prevod, kot je 'salting the mind' (soliti pamet), je to precej zanimiv fenomen."

Prijavite se na e-novice

Prijavite se na e-novice

Neveljaven email naslov