Obvestila

Ni obvestil.

Obvestila so izklopljena . Vklopi.

Kazalo

Predlogi

Ni najdenih zadetkov.


Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

MMC RTV 365 Radio Televizija mojRTV × Menu

Alma Karlin: Moj kitajski ženin

08.06.2020

Avtorica recenzije: Katarina Mahnič Bereta Jure Franko in Lidija Hartman.

Prevedla Jerneja Jezernik; Ljubljana : Sanje, 2019

Čeprav je bila velika svetovna popotnica Alma Karlin Slovenka, je vsa svoja številna dela napisala v nemškem jeziku, saj je kot večji del tedanjega celjskega meščanstva govorila in pisala v nemščini. Njen opus obsega 24 objavljenih knjig, več kot 40 novel, črtic, člankov, pesmi, notnih zapisov in risb. Leta 1919 se je podala na pot okoli sveta in na njej vztrajala skoraj devet let. Med potovanjem se je preživljala s priložnostnimi deli, predvsem s poučevanjem tujih jezikov, in ves čas pisala. Roman Moj kitajski ženin je izšel, ko je bila Alma že na tej poti. Zelo se ga je razveselila, prav tako ugodnih kritik, ki jih je bil deležen, in ga je imela za nekakšno odskočno desko svoje pisateljske kariere.

“Drznemu pripada svet, tega sem se vedno držala. Kdor ne poskusi preseči ozkih meja njemu prvotno danega obzorja, kdor se nikoli ne spusti v globine življenja in nikoli ne zapusti zemlje, da bi v duhu zalebdel v višjih in čistejših sferah, ta je resda tudi živel, toda le kot sviloprejka v svojem kokonu. Življenje je raziskovanje neznanega.”

S takšnim razmišljanjem začenja prvoosebno povest glavna junakinja Katherina Schulze, katere dom, kot je posrečeno zapisala, “leži nekje med slikovito obalo večno modrega Jadranskega morja in Pomorjanskim”. Nemirna in vedoželjna hrepeni po spoznavanju daljnih dežel in njihovih običajev. Ker ji gre študij tujih jezikov dobro od rok, ponudi svoje usluge kitajskemu veleposlaništvu v Londonu – poučevati je pripravljena katerega od evropskih jezikov v zameno za učenje kitajščine, saj si želi, da bi ji kakšen Kitajec s svojo starodavno kulturo odprl nova obzorja. Že njen drugi učenec Ming Ce – moj mali Kitajec, kot ga ljubkovalno kliče – je njen svet pretresel s čudno mešanico eksotike in pedantnosti, z vljudnostjo in popolno čustveno neobčutljivostjo.

Tujka v hladnem Londonu, brez prijateljev in razrvana od visokoletečih načrtov in neuresničljivih sanjarij, hoče Katherina kljub številnim talentom končati svoje življenje. Izbere si precej smešen način: vsako jutro popije kozarec vinskega kisa in čaka na smrt. Ker to ne zaleže, se odloči poskusiti z močno dišečimi rožami, a jo prehiti Ming Cejeva snubitev. Sprejme jo, saj je vse boljše kot brezplodno životarjenje, in se v drugem delu romana v spremstvu matere, radožive mlajše sestre Jenny in zaročenca s transibirsko železnico odpravi na Kitajsko. Tam pa jo, po tradicionalni poroki in nekaj eksotičnih mesecih, seveda čaka grenko razočaranje.

Prvi del romana Moj kitajski ženin skoraj popolnoma ustreza Alminemu resničnemu življenju, saj se je leta 1913 v Londonu zares zaročila s Kitajcem Xu Yong Lunom, prav tako sinom premožnega mandarina. Pripeljala ga je celo v Celje na obisk k materi; to je bil najverjetneje celo prvi Kitajec na slovenskih tleh. Vendar je zaroko zaradi nepremostljivih razlik kasneje razdrla.

Če se pretvarjamo, da Alminega življenja sploh ne poznamo in ne vemo, da je bilo delo napisano pred celim stoletjem, je Moj kitajski ženin kratkočasen in brezčasen ljubezenski roman, ki ga pogoltneš na dušek. In vendar je zaradi avtoričine inteligence, globokoumnosti, neverjetnega smisla za opazovanje, duhovitosti in široke razgledanosti na nek način tudi razvojni roman, svojstven potopis in knjiga spoznanja. Pisateljici je zaroka s Kitajcem vlila manjkajočo samozavest, ki je v romanu kljub vsem nesrečam in padcem prav otipljiva. Čeprav gre za prvenec, je napisan z veščo in zanesljivo roko.

Na čisto posebno raven ga povzdiguje še nenehno navzoč, pa vendar elegantno odmerjen humor. Ne le v prizorih, ko si junakinja izbira načine smrti ali ko jo na Kitajskem oblečejo za poroko po tradicionalnih običajih, da se sestra zvija od smeha in jo imenuje čudovito okrašena vreča za krompir”, mama pa doda, da je “kot kako rdeče ptičje strašilo”. Prisoten je tudi pri opisovanju ljudi, sploh Kitajcev, njihove zunanjosti in značajev; polna so ga Jennyjina gostobesedna, ljubko opravljiva pisma, ki jih pošilja sestri najprej v London, potem na Kitajsko. Prav tako razbija mučne trenutke, ko se na primer z njenega soproga začne “počasi, toda zanesljivo luščiti zunanji belež evropske kulture, kot bi se kaka kača polagoma, a brez premora levila iz svoje stare kože”; ali ko doživi izključenje iz kroga sebi enakih, saj je “izdala najsvetejše – lastno raso – in pripadnice njenega spola se nikoli ne morejo spraviti z njo”.

V knjigi, ki je že tako razgibana in nabita z dogodki, se poglavja začenjajo s citatom v različnih jezikih – italijanščini, angleščini, francoščini, danščini, norveščini, španščini, švedščini (za vse te jezike je Alma z odliko opravila izpite) – eden od njih je tudi iz slovenske pesmi duhovnika in nabožnega pesnika Janeza Strela. Ker je očitno vsak izbran z natančno določenim namenom in povezan z vsebino poglavja, je škoda, da so, razen tistih, ki so bili zapisani v nemščini, ostali neprevedeni. Zgrešen je tudi opis na zadnji platnici knjige, po katerem naj bi bila to zgodba o krhkem mladeniču, ki se nesmrtno zaljubi v popotnico in jo zaprosi za roko. Nič ne bi moglo biti dlje od resnice: Ming Ce Katherino zaprosi iz precej pragmatičnih razlogov, saj je, kot ji razloži, pač edina oseba, ki jo ima rad v Evropi, na Kitajskem pa je imel rad le še eno več – svojo mamo.

Roman Moj kitajski ženin lahko vzamemo roke kot sproščujoče (in zelo zadovoljujoče) branje, lahko pa je tudi dober uvod v spoznavanje neverjetnih pisateljskih sposobnosti Alme Karlin. Junakinja Katherina je zgodbo o svojem malem Kitajcu pred stotimi leti zapisala kot “svarilni klic za evropska dekleta”. In čeprav se nam zdi v našem modernem globaliziranem času takšno svarilo nepotrebno, ugotovitev iz sklepnega poglavja še zmeraj drži:

“Kitajci imajo tako kot mi Evropejci svoje svetle in temne plati, toda tako svetloba kot sence so na Vzhodu in Zahodu različne.”


Ocene

2005 epizod


Literarne, gledališke, glasbene in filmske ocene.

Alma Karlin: Moj kitajski ženin

08.06.2020

Avtorica recenzije: Katarina Mahnič Bereta Jure Franko in Lidija Hartman.

Prevedla Jerneja Jezernik; Ljubljana : Sanje, 2019

Čeprav je bila velika svetovna popotnica Alma Karlin Slovenka, je vsa svoja številna dela napisala v nemškem jeziku, saj je kot večji del tedanjega celjskega meščanstva govorila in pisala v nemščini. Njen opus obsega 24 objavljenih knjig, več kot 40 novel, črtic, člankov, pesmi, notnih zapisov in risb. Leta 1919 se je podala na pot okoli sveta in na njej vztrajala skoraj devet let. Med potovanjem se je preživljala s priložnostnimi deli, predvsem s poučevanjem tujih jezikov, in ves čas pisala. Roman Moj kitajski ženin je izšel, ko je bila Alma že na tej poti. Zelo se ga je razveselila, prav tako ugodnih kritik, ki jih je bil deležen, in ga je imela za nekakšno odskočno desko svoje pisateljske kariere.

“Drznemu pripada svet, tega sem se vedno držala. Kdor ne poskusi preseči ozkih meja njemu prvotno danega obzorja, kdor se nikoli ne spusti v globine življenja in nikoli ne zapusti zemlje, da bi v duhu zalebdel v višjih in čistejših sferah, ta je resda tudi živel, toda le kot sviloprejka v svojem kokonu. Življenje je raziskovanje neznanega.”

S takšnim razmišljanjem začenja prvoosebno povest glavna junakinja Katherina Schulze, katere dom, kot je posrečeno zapisala, “leži nekje med slikovito obalo večno modrega Jadranskega morja in Pomorjanskim”. Nemirna in vedoželjna hrepeni po spoznavanju daljnih dežel in njihovih običajev. Ker ji gre študij tujih jezikov dobro od rok, ponudi svoje usluge kitajskemu veleposlaništvu v Londonu – poučevati je pripravljena katerega od evropskih jezikov v zameno za učenje kitajščine, saj si želi, da bi ji kakšen Kitajec s svojo starodavno kulturo odprl nova obzorja. Že njen drugi učenec Ming Ce – moj mali Kitajec, kot ga ljubkovalno kliče – je njen svet pretresel s čudno mešanico eksotike in pedantnosti, z vljudnostjo in popolno čustveno neobčutljivostjo.

Tujka v hladnem Londonu, brez prijateljev in razrvana od visokoletečih načrtov in neuresničljivih sanjarij, hoče Katherina kljub številnim talentom končati svoje življenje. Izbere si precej smešen način: vsako jutro popije kozarec vinskega kisa in čaka na smrt. Ker to ne zaleže, se odloči poskusiti z močno dišečimi rožami, a jo prehiti Ming Cejeva snubitev. Sprejme jo, saj je vse boljše kot brezplodno životarjenje, in se v drugem delu romana v spremstvu matere, radožive mlajše sestre Jenny in zaročenca s transibirsko železnico odpravi na Kitajsko. Tam pa jo, po tradicionalni poroki in nekaj eksotičnih mesecih, seveda čaka grenko razočaranje.

Prvi del romana Moj kitajski ženin skoraj popolnoma ustreza Alminemu resničnemu življenju, saj se je leta 1913 v Londonu zares zaročila s Kitajcem Xu Yong Lunom, prav tako sinom premožnega mandarina. Pripeljala ga je celo v Celje na obisk k materi; to je bil najverjetneje celo prvi Kitajec na slovenskih tleh. Vendar je zaroko zaradi nepremostljivih razlik kasneje razdrla.

Če se pretvarjamo, da Alminega življenja sploh ne poznamo in ne vemo, da je bilo delo napisano pred celim stoletjem, je Moj kitajski ženin kratkočasen in brezčasen ljubezenski roman, ki ga pogoltneš na dušek. In vendar je zaradi avtoričine inteligence, globokoumnosti, neverjetnega smisla za opazovanje, duhovitosti in široke razgledanosti na nek način tudi razvojni roman, svojstven potopis in knjiga spoznanja. Pisateljici je zaroka s Kitajcem vlila manjkajočo samozavest, ki je v romanu kljub vsem nesrečam in padcem prav otipljiva. Čeprav gre za prvenec, je napisan z veščo in zanesljivo roko.

Na čisto posebno raven ga povzdiguje še nenehno navzoč, pa vendar elegantno odmerjen humor. Ne le v prizorih, ko si junakinja izbira načine smrti ali ko jo na Kitajskem oblečejo za poroko po tradicionalnih običajih, da se sestra zvija od smeha in jo imenuje čudovito okrašena vreča za krompir”, mama pa doda, da je “kot kako rdeče ptičje strašilo”. Prisoten je tudi pri opisovanju ljudi, sploh Kitajcev, njihove zunanjosti in značajev; polna so ga Jennyjina gostobesedna, ljubko opravljiva pisma, ki jih pošilja sestri najprej v London, potem na Kitajsko. Prav tako razbija mučne trenutke, ko se na primer z njenega soproga začne “počasi, toda zanesljivo luščiti zunanji belež evropske kulture, kot bi se kaka kača polagoma, a brez premora levila iz svoje stare kože”; ali ko doživi izključenje iz kroga sebi enakih, saj je “izdala najsvetejše – lastno raso – in pripadnice njenega spola se nikoli ne morejo spraviti z njo”.

V knjigi, ki je že tako razgibana in nabita z dogodki, se poglavja začenjajo s citatom v različnih jezikih – italijanščini, angleščini, francoščini, danščini, norveščini, španščini, švedščini (za vse te jezike je Alma z odliko opravila izpite) – eden od njih je tudi iz slovenske pesmi duhovnika in nabožnega pesnika Janeza Strela. Ker je očitno vsak izbran z natančno določenim namenom in povezan z vsebino poglavja, je škoda, da so, razen tistih, ki so bili zapisani v nemščini, ostali neprevedeni. Zgrešen je tudi opis na zadnji platnici knjige, po katerem naj bi bila to zgodba o krhkem mladeniču, ki se nesmrtno zaljubi v popotnico in jo zaprosi za roko. Nič ne bi moglo biti dlje od resnice: Ming Ce Katherino zaprosi iz precej pragmatičnih razlogov, saj je, kot ji razloži, pač edina oseba, ki jo ima rad v Evropi, na Kitajskem pa je imel rad le še eno več – svojo mamo.

Roman Moj kitajski ženin lahko vzamemo roke kot sproščujoče (in zelo zadovoljujoče) branje, lahko pa je tudi dober uvod v spoznavanje neverjetnih pisateljskih sposobnosti Alme Karlin. Junakinja Katherina je zgodbo o svojem malem Kitajcu pred stotimi leti zapisala kot “svarilni klic za evropska dekleta”. In čeprav se nam zdi v našem modernem globaliziranem času takšno svarilo nepotrebno, ugotovitev iz sklepnega poglavja še zmeraj drži:

“Kitajci imajo tako kot mi Evropejci svoje svetle in temne plati, toda tako svetloba kot sence so na Vzhodu in Zahodu različne.”


06.06.2022

Jure Jakob: Učitelj gluhih, učenec nemih

Avtor recenzije: Marko Elsner Grošelj Bralca: Barbara Zupan in Jure Franko


06.06.2022

Nataša Skušek: Pasja sreča

Avtorica recenzije: Miša Gams Bralca: Barbara Zupan in Jure Franko


06.06.2022

Janko Messner - Solidarnost ob meji

Avtor recenzije: Milan Vogel Bralec: Jure Franko


06.06.2022

Vse povsod naenkrat

Koncept in elementi izvedbe zapleta se močno opirajo na kultno uspešnico Matrica, vendar Vse povsod naenkrat zapelje zgodbo v bistveno bolj bizarne smeri


04.06.2022

Lutkovno gledališče Ljubljana: Slišati morje

Predstava, ki izvablja čustva, nagovarja čutnost in blago zvoči v prostoru.


30.05.2022

Goran Vojnović: Zbiralec strahov

Avtorica recenzije: Marija Švajncer Bralca: Eva Longyka Marušič in Matjaž Romih


30.05.2022

Ana Svetel: Marmor

Avtorica recenzije: Tonja Jelen Bralca: Eva Longyka Marušič in Matjaž Romih


30.05.2022

Leon Marc: Katedrale, male in velike

Avtor recenzije: Robert Šabec Bralec: Aleksander Golja


30.05.2022

Victor Hugo: Triindevetdeset

Avtorica recenzije: Ana Geršak Bralca: Jasna Rodošek in Aleksander Golja


31.05.2022

Margaret Atwood: Penelopiada

SNG Drama Ljubljana in Festival Ljubljana / premiera: 29. maj 2022 Režija: Livija Pandur Prevajalec in avtor priredbe: Tibor Hrs Pandur Dramaturg: Tibor Hrs Pandur Scenograf: Sven Jonke Kostumograf: Leo Kulaš Svetovalka za gib: Sanja Nešković Peršin Glasba: Silence Oblikovanje svetlobe: Vesna Kolarec Glasbena vodja: Špela Ploj Peršuh Lektorica: Tatjana Stanič Asistentka dramaturga (študijsko): Brina Jenček Asistent kostumografa: Matic Veler Igrajo: Polona Juh, Sabina Kogovšek, Saša Pavlin Stošić, Gaja Filač, Ivana Percan Kodarin, Zala Hodnik, Urška Kastelic, Ana Plahutnik, Maria Shilkina Sinoči so na Peklenskem dvorišču ljubljanskih Križank premierno izvedli predstavo Penelopiada, uprizoritev drame ene najbolj uveljavljenih sodobnih pisateljic Margaret Atwood. Dramatizacija temelji na njenem istoimenskem romanu, kjer so v ospredje postavljeni lik Penelope in njenih dvanajst dekel, ki so v Homerjevem epu le bežno omenjene, v uprizoritvi Livije Pandur pa dobijo svoj polni subjektivni glas. Predstavo si je ogledal Rok Bozovičar. Foto: Aljoša Rebolj


30.05.2022

Margaret Atwood : Penelopiada

Sinoči so na Peklenskem dvorišču ljubljanskih Križank premierno izvedli predstavo Penelopiada, uprizoritev drame ene najbolj uveljavljenih sodobnih pisateljic Margaret Atwood. Dramatizacija temelji na njenem istoimenskem romanu, kjer so v ospredje postavljeni lik Penelope in njenih dvanajst dekel, ki so v Homerjevem epu le bežno omenjene, v uprizoritvi Livije Pandur pa dobijo svoj polni subjektivni glas.


28.05.2022

Premiera na Mali sceni MGL - Arthur Schnitzler: Samotna pot

Arthur Schnitzler: Samotna pot Der einsame Wag, 1904 Prva slovenska uprizoritev Ustvarjalci Prevajalka Amalija Maček Režiser in scenograf Dorian Šilec Petek Dramaturginja Eva Mahkovec Kostumografka Tina Bonča Avtor glasbe Laren Polič Zdravič Lektorica Maja Cerar Oblikovalec svetlobe Boštjan Kos Oblikovalec zvoka Matija Zajc Nastopajo Jaka Lah, Tjaša Železnik, Matej Puc, Uroš Smolej, Nina Rakovec, Klara Kuk k. g., Domen Novak k. g. S prvo slovensko uprizoritvijo drame Samotna pot avstrijskega avtorja Arthurja Schnitzlerja so na Mali sceni Mestnega gledališča ljubljanskega sklenili sezono. Besedilo iz leta 1904 je prevedla Amalija Maček. Režiral je Dorian Šilec Petek. Nekaj vtisov je strnila Staša Grahek. Foto: Peter Giodani


27.05.2022

Top Gun: Maverick

Literarne, gledališke, glasbene in filmske ocene.


27.05.2022

Antigona – Kako si upamo!

Literarne, gledališke, glasbene in filmske ocene.


27.05.2022

Kabaret Kaspar

Na velikem odru SNG Drame Ljubljana je bila premierno izvedena predstava Kabaret Kaspar hrvaške dramatičarke Tene Štivičić. Navdihnila jo je znana zgodba dečka Kasparja Hauserja, ki so ga v začetku 19. stoletja v Nemčiji našli v popolni izolaciji. Dramaturginja in prevajalka je Darja Dominkuš, pod režijo pa se podpisuje Marjan Nečak, ki Kasparja vidi predvsem kot metaforo današnje družbe.


23.05.2022

Jan Wagner: Avtoportret z rojem čebel

Avtorica recenzije: Petra Koršič Bralka: Maja Moll


23.05.2022

Irena Štaudohar: Fižolozofija

Avtor recenzije: Iztok Ilich Bralca: Maja Moll in Jure Franko


23.05.2022

Burhan Sönmez: Istanbul, Istanbul .

Avtorica recenzije: Miša Gams Bralca: Maja Moll in Jure Franko


23.05.2022

Dušan Šarotar: Zvezdna karta

Avtor recenzije: Matej Bogataj Bralec: Jure Franko


20.05.2022

Gaja Pöschl: Futura

Literarne, gledališke, glasbene in filmske ocene.


Stran 38 od 101
Prijavite se na e-novice

Prijavite se na e-novice

Neveljaven email naslov