Obvestila

Ni obvestil.

Obvestila so izklopljena . Vklopi.

Kazalo

Predlogi

Ni najdenih zadetkov.


Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

MMC RTV 365 Radio Televizija mojRTV × Menu
25.05.2020 25 min

Po pol stoletja "Starost" S. de Beauvoir prevedena v celoti


Prevajalec Tomaž Gerdina pravi, da se morajo starejši za dosego ciljev aktivno organizirati

Spremeni svoje življenje danes in se ne igraj s prihodnostjo.
Deluj zdaj, brez odlašanja.
Simone de Beauvoir

Nedavni izzid prevoda drugega dela esejistične knjige Simone de Beauvoir iz leta 1970 na dobrih 600 straneh (“La viellesse” – Gallimard, Pariz, 1970) pri založbi OPRO iz Ljubljane (opro.si) z naslovom “Biti v svetu“, tako s prvim (“Stališče zunanjosti“, OPRO, Ljubljana, 2018) ponuja vpogled v civilizacijski fenomen par exellence. Pogovor s prevajalcem Tomažem Gerdino se je začel tudi z navajanjem citata iz te knjige – eseja (v izvirniku “poskus”): “Starost je neprekinjena komedija, ki jo človek igra, da bi preslepil druge in sebe. In je zaradi tega smešen, zlasti če igra slabo.” Skozi pogovor preizprašujemo enega od temeljnih izzivov pri nagovarjanju in razumevanju naslovne teme, ali starost bolje razumemo prek gerontoloških, torej načeloma znanstvenih raziskav (ki jih pri nas sicer praktično ni) ali nam eruditski esej utegne dati boljši temelj za razumevanje!


Pogled v znanost

678 epizod


Pogled v raziskovalne oddelke in laboratorije naravoslovnih, družboslovnih fakultet in inštitutov ter pogovori z raziskovalkami in raziskovalci.

25.05.2020 25 min

Po pol stoletja "Starost" S. de Beauvoir prevedena v celoti


Prevajalec Tomaž Gerdina pravi, da se morajo starejši za dosego ciljev aktivno organizirati

Spremeni svoje življenje danes in se ne igraj s prihodnostjo.
Deluj zdaj, brez odlašanja.
Simone de Beauvoir

Nedavni izzid prevoda drugega dela esejistične knjige Simone de Beauvoir iz leta 1970 na dobrih 600 straneh (“La viellesse” – Gallimard, Pariz, 1970) pri založbi OPRO iz Ljubljane (opro.si) z naslovom “Biti v svetu“, tako s prvim (“Stališče zunanjosti“, OPRO, Ljubljana, 2018) ponuja vpogled v civilizacijski fenomen par exellence. Pogovor s prevajalcem Tomažem Gerdino se je začel tudi z navajanjem citata iz te knjige – eseja (v izvirniku “poskus”): “Starost je neprekinjena komedija, ki jo človek igra, da bi preslepil druge in sebe. In je zaradi tega smešen, zlasti če igra slabo.” Skozi pogovor preizprašujemo enega od temeljnih izzivov pri nagovarjanju in razumevanju naslovne teme, ali starost bolje razumemo prek gerontoloških, torej načeloma znanstvenih raziskav (ki jih pri nas sicer praktično ni) ali nam eruditski esej utegne dati boljši temelj za razumevanje!

Prijavite se na e-novice

Prijavite se na e-novice

Neveljaven email naslov