Predlogi
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
V oddaji Sami naši tokrat lahko prisluhnete zgodbi o Dejanu Kobanu, slovenskem pesniku, umetniku in založniku črnogorskih korenin, ki je pred kratkim sodeloval pri izjemnem literarnoumetniškem projektu. Preostanek oddaje pa namenjamo dvojezičnosti. Potem ko je Komisija za slovenski jezik v javnosti pri Slovenski akademiji znanosti in umetnosti na 24. redni seji potrdila izjavo »Poučevanje maternih jezikov otrok priseljencev v slovenskih osnovnih in srednjih šolah«, v kateri meni, da uvajanje poučevanja maternih jezikov otrok priseljencev iz držav nekdanje SFRJ v slovenskih osnovnih in srednjih šolah, kot je predviden[o] v 5.a členu (...), ne deluje v korist slovenski državi in njenim prebivalcem, smo raziskali, kaj pomenita dvojezičnost in učenje tujih jezikov za otroke, ne glede na to, iz katerega dela sveta ti jeziki so. Govorili smo z otroki Osnovne šole Ledina, ki se učijo bosanščino, ter s strokovnjaki za jezik.
V prvem prispevku pa boste slišali, kaj o tem meni psihologinja in doktorica psihoterapevtske znanosti Tjaša Maksimilijan Kos ter kako dvojezičnost funkcionira v družini Vella-Ždrale.
325 epizod
Oddaja Sami naši je namenjena pripadnikom etničnih skupnosti s prostora bivše Jugoslavije in tudi vsem poslušalkam in poslušalcem, ki želijo širiti svoje vedenje o delovanju teh skupnosti in njihovih posebnostih. Polurna oddaja bo mozaično sestavljena iz novinarskih prispevkov, reportaž, informacij, intervjujev in glasbe.
V oddaji Sami naši tokrat lahko prisluhnete zgodbi o Dejanu Kobanu, slovenskem pesniku, umetniku in založniku črnogorskih korenin, ki je pred kratkim sodeloval pri izjemnem literarnoumetniškem projektu. Preostanek oddaje pa namenjamo dvojezičnosti. Potem ko je Komisija za slovenski jezik v javnosti pri Slovenski akademiji znanosti in umetnosti na 24. redni seji potrdila izjavo »Poučevanje maternih jezikov otrok priseljencev v slovenskih osnovnih in srednjih šolah«, v kateri meni, da uvajanje poučevanja maternih jezikov otrok priseljencev iz držav nekdanje SFRJ v slovenskih osnovnih in srednjih šolah, kot je predviden[o] v 5.a členu (...), ne deluje v korist slovenski državi in njenim prebivalcem, smo raziskali, kaj pomenita dvojezičnost in učenje tujih jezikov za otroke, ne glede na to, iz katerega dela sveta ti jeziki so. Govorili smo z otroki Osnovne šole Ledina, ki se učijo bosanščino, ter s strokovnjaki za jezik.
V prvem prispevku pa boste slišali, kaj o tem meni psihologinja in doktorica psihoterapevtske znanosti Tjaša Maksimilijan Kos ter kako dvojezičnost funkcionira v družini Vella-Ždrale.
Neveljaven email naslov