Sredi marca so se kot železna zavesa spuščale rešetke nad vrati ustanov Evropske unije; najprej jih je zaprl Evropski parlament, nato Evropska komisija in Evropski svet. Delo je zastalo, in ko se je po kratkem krču vrnilo v nove tirnice, ni bilo nič več tako, kot je bilo. Evropski aparat se je preselil v virtualni svet.
In če so aplikacije za sestankovanja na daljavo bolj ali manj uspešno nadomestile osebna srečevanja ministrov, evropskih poslancev, evropskih uradnikov in njihovih ekip, večjezičnosti tudi najbolj izpiljene med njimi niso mogle zagotoviti. Na virtualnih novinarskih konferencah, na primer, sta na voljo angleščina in francoščina, občasno še nemščina in italijanščina, včasih španščina. In to je tudi vse.
Samo v Evropski komisiji je v časih normalnega pogona tudi po 50 sestankov na dan, ki zahtevajo tolmačenje v druge jezike. Evropske in neevropske. Zdaj je takšnih sestankov morda le nekaj, potrebe po tolmačenju so desetkrat manjše.
V evropskih ustanovah skupno 3800 tolmačev
Ob 800 redno zaposlenih tolmačih imajo evropske ustanove še več kot 3000 zunanjih sodelavcev, tolmačev v svobodnem poklicu, ki redno delajo za Evropsko komisijo, Svet Evropske unije in Evropski parlament.
Približno 1200 je akreditiranih evropskih konferenčnih tolmačev (ACI – Auxiliary Conference Interpreters), ki v običajnih razmerah zagotavljajo vsaj polovico potreb po tolmačenju v evropskih ustanovah.
Zdaj so ostali brez dela. In brez pomoči iz nacionalnih protikriznih svežnjev, saj se jim, kot pravijo, od vsakega evropskega honorarja odvede evropski davek, ki se steka v evropski proračun, zato do podpore samozaposlenim v okviru nacionalnih shem večinoma niso upravičeni.
Prekinitev dolgoročnih pogodb
"Ko je postalo jasno, da bodo posledice covida-19 na delo parlamenta obsežne in dolgotrajne, ter ob spremembah parlamentarnega koledarja, za dolgoročne pogodbe po maju 2020 ni bilo več osnove. S 26. majem 2020 smo jih ob upoštevanju 60-dnevnega predhodnega obvestila, predvidenega v dogovoru med evropskimi ustanovami in profesionalnim združenjem konferenčnih tolmačev, prekinili. Vse obveznosti do tega datuma so bile izplačane," je v odgovoru na naše vprašanje, kakšno je sodelovanje s pogodbenimi tolmači, zapisala Delphine Colard iz urada za stike z mediji Evropskega parlamenta.
"Evropske ustanove se zavedajo posledic, ki so jih zaradi pandemije covida-19 doživeli samostojni tolmači," je dejala Claire Joawn iz tiskovnega urada Evropske komisije. "Evropska komisija je dogovorjene obveznosti po pogodbah za obdobje med sredino marca in koncem maja poravnala. To je bil izdaten finančni zalogaj, 3,9 milijona evrov, ki ga je komisija izplačala, čeprav dela ni bilo. Za samostojne tolmače je bila to na vrhuncu krize zaradi covida-19 zaščita za izgubljene prihodke."
Rešitev Bruslja: 1300 evrov za nadomestilo
Predstavniki tolmaških služb evropskih ustanov in pogajalska delegacija združenja konferenčnih tolmačev so sedli za virtualno pogajalsko mizo, a pogajanja tudi po več kot dveh mesecih niso pripeljala daleč. Predvsem pa so naletela na veliko oviro, ponudbo evropske strani, za katero tolmači menijo, da je nesprejemljiva: vnaprej plačan znesek v višini 1300 evrov kot nadomestilo za čas, ko jih ne bodo najemali. Znesek bodo vrnili z delom, ki ga bodo opravili do konca leta.
Združenje tolmačev: "To je posojilo, ne podpora"
"To je posojilo, ne pa resnična solidarnost ali podpora, ki jo tolmači pričakujemo od delodajalca," so v sporočilu medijem zapisali tolmači. "Ne želimo biti dolžni delodajalcu. Za najemanje posojil se lahko obrnemo tudi na banko ali koga drugega. Nekateri tolmači delajo izključno za EU-institucije, nekateri so se v ta namen celo preselili v Bruselj, kjer institucijam stalno zagotavljajo svoje storitve, kot izključnemu delodajalcu."
Komisija in parlament se branita očitkov
"Komisija ne ponuja posojila, ki bi ga morali vrniti v enkratnem znesku," so na naše vprašanje o očitkih tolmačev odgovorili pri Evropski komisiji: "Gre za vnaprejšnje plačilo, s katerim bi premostili upad potreb v juniju in juliju."
"Evropska komisija in parlament sta se dogovorila o posebnem tipu pogodbe, ki predvideva plačilo vnaprej za tri delovne dni, medtem ko bodo obveznosti opravljene do konca leta 2020," dodajajo v Evropskem parlamentu.
Evropski poslanci podprli tolmače
Tudi če se fizični sestanki v Bruselj ne bodo vrnili tako kmalu, v evropskih ustanovah zagotavljajo, da bodo izboljšali tehnične možnosti, ki bi prevajanje v vse uradne jezike Evropske unije omogočale tudi na sestankih, srečanjih in zasedanjih na daljavo.
Tolmače so podprli evropski poslanci iz različnih političnih skupin in različnih držav, tudi iz Slovenije. Načelo večjezičnosti, pravijo, je eno od temeljnih načel Evropske unije.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje