Na YouTubu si je mogoče od preteklega tedna ogledati televizijski film Khraniteli (slov. Hranitelji), ki temelji na Tolkienovi knjigi Bratovščina prstana iz leta 1954 in je – kolikor je znano – edina sovjetska filmska adaptacija vsaj dela njegove trilogije Gospodar prstanov.
Obstoj filma ni bil široko znan
Glasbo za ta nizkoproračunski film je napisal Andrej Romanov iz rokovske skupine Akvarium. In kolikor je znano, je bil film zgolj enkrat predvajan na televiziji, preden je poniknili v arhivu leningrajske televizije, piše The Guardian.
Le redki so vedeli za obstoj tega filma, dokler ga ni televizija 5TV, ki je naslednica Televizije Leningrad, v preteklem tednu v dveh delih objavila na YouTubu (tukaj in tukaj). "Oboževalci brskajo po arhivih, a tega filma že desetletja niso mogli najti," je mogoče prebrati na ruskem portalu Svet fantazije. Eden od komentatorjev je zapisal, da bi morali "človeku, ki je to našel in digitaliziral, postaviti kip". Do zgodnejših priredb in celo prevodov Tolkienovega dela je bilo v Sovjetski zvezi težko priti. Po mnenju nekaterih so cenzorji blokirali zgodbo o zavezništvu ljudi, hobitov in vilincev, ki se bojujejo proti totalitarni vzhodni sili.
Film odpre pesem, v kateri Romanov prepeva grob prevod Tolkienovega opisa izvora prstanov moči. Sovjetska različica adaptacije pa vključuje nekatere elemente zapleta, ki jih je Peter Jackson izpustil. Med drugim denimo lik gozdnega prebivalca Toma Bombadila, ki so ga naknadno izrezali iz Jacksonove različice, saj je obveljal za pretirano dolgočasnega.
Sicer pa je prvi ruski prevod Bratovščine prstana izšel kot samizdat v letu 1966, prvi uradni prevod pa je izšel leta 1982. Njegovi nadaljevanji Stolpa in Kraljeva vrnitev pa sta izšli šele več let pozneje.
Baletni hobiti in brkati Tolkien
Leningrajska televizija je leta 1985 predvajala svojo prvo različico kakega Tolkienovega dela, in sicer nizkoproračunsko priredbo Hobita z baletnimi plesalci iz današnjega Mariinskega gledališča in brkatim pripovedovalcem, ki je upodabljal Tolkiena. Ta produkcija je dolgo veljala za edino dokončano priredbo kakega Tolkienovega dela, ki je nastala še v času obstoja Sovjetske zveze. Vendar kot navaja portal Svet fantazije, je v letu 1991 nastajala še animirana različica Hobita, naslovljena Zaklad gore, vendar je niso dokončali. Šestminutni delček pa je dosegljiv na YouTubu.
Ko Frodo zaživi kot Fjodor Mihajlovič
Hollywoodska priredba Tolkienove trilogije je bila tudi v Rusiji velika uspešnica. Za sinhronizirano besedilo je pod psevdonimom Goblin poskrbel prevajalec Dmitrij Pučkov. Njegov prevod je bil precej odmeven, saj se denimo Frodo imenuje Fjodor Mihajlovič, Legolas ima izrazit baltski naglas, Aragorn pa vpije: "Kdor ne udari (orka), je rit!"
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje