Televizijska postaja BBC One je verjetno hotela priskočiti na pomoč gledalcem, ko je podnaslovila oddajo o ribičih v Severnem morju, v kateri so nastopajoči govorili v izrazitem škotskem narečju. Za ta “ukrep” so se odločili, čeprav so nastopajoči v nadaljevanki Trawlermen močno oklestili svoje narečne posebnosti. Na potezo BBC-ja se je v imenu ustvarjalcev nadaljevanke že pritožil škotski poslanec Stewart Stevenson, ki je predlagal, naj na BBC-ju, če so res tako občutljivi na regionalne narečne posebnosti, podnaslovijo tudi svojo paradno žajfnico EastEnders, v kateri junaki govorijo v narečju Cockneya.
Skrb za kasnejše generacijeV Londonu se branijo, da niso podnaslovili cele nadaljevanke, ampak samo posamezne dele, in da ribiči med snemanjem temu niso nasprotovali. Nasprotno, celo strinjali naj bi se, da je njihova govorica precej daleč od zborne izreke in da je zato včasih težko razumljiva. Nastopajoči so baje želeli le, da bi se njihove zgodbe in običaji ohranili za kasnejše generacije.
Stewart Stevenson vztraja, da bi se ljudje lahko potrudili razumeti jezik s severovzhoda lastne države in da je odstotek popolnoma nerazumljivih besed zanemarljivo majhen. “Namesto da bi stregli tistim, ki so preleni, da bi dvignili pogled čez domači plot, bi morali ljudem pustiti, da si o stvareh sami ustvarijo mnenje,” je prepričan politik.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje