Knjižne police so bogatejše za dve pesniški zbirki, nigerijski roman in pregel ruske zgodovine. Foto: EPA
Knjižne police so bogatejše za dve pesniški zbirki, nigerijski roman in pregel ruske zgodovine. Foto: EPA
Roman Soldatko je delo nigerijskega pisatelja Kena Saro-Wiwe, ki je za svoja stališča leta 1995 plačal z življenjem. Foto: NN
Janez Menart
Janez Menart je bil prepričan, da mora biti prevajalec poezije tudi sam pesnik. Francoski pesniki so nanj zelo vplivali, hkrati pa je Menart v svoje prevode vnašal močan avtorski pečat.

Pesniška zbirka Gorazda Kocijančiča Certamen spirituale in Klasje francoske poezije v prevodu Janeza Menarta ter roman Soldatko Kena Saro-Wiwe, ki ga je prevedel Andrej E. Skubic, so najnovejša literarna dela v Beletrinini vrsti, medtem ko je monografija Mihe Javornika Zlati vek ruske kulture s podnaslovom Poti ruske umetniške besede prav tako izšla pri Študentski založbi, vendar v zbirki Skripta.

Gorazd Kocjančič, filozof, prevajalec, urednik in pesnik, v najnovejši pesniški zbirki Certamen spirituale predstavlja nekaj, kar sam imenuje porodne bolečine duhovnega rojstva. Poezija ni pospremljena s spremno besedo k zbirki, saj avtor verjame, da je pesništvo nerazložljivo. Zbrika predstavlja duhovno poezijo v najtršem smislu, ki je stopnjevana z jasno strukturo, prikazano na dveh ravneh. Pesmi sledi komentar, ki ponekod posmehljivo spremlja predhodne pesniška besedila, kar Carmen spirituale uvršča med pesništvo in refleksijo.

Poklon Janezu Menartu
Druga izdana knjiga Klasje francoske poezije je antologija Menartovih prevodov francoske poezije od srednjega veka do 19. stoletja, ki jih je uredil Primož Vitez, gre pa tudi za poklon pesniku in prevajalcu Janezu Menartu. Večina prevodov do zdaj še ni doživela izdaje, vendar pa je Vitez po posvetu z Menartovo Vdovo Tonko Menart nekatere prevode zaradi celovitejšega prikaza vendarle umestil v antologijo.

Afriška resničnost
Tretja knjiga iz zbirke Beletrina je roman nigerijskega pisatelja Kena Saro-Wiwe Slodatko; gre za prvoosebno pripoved mladega, revnega fanta Meneja, ki se pridruži vojski in se je tako prisiljen spopasti z vojnimi pustošenjem in grozotami. Kljub zgodovinskemu ozadju dogodkov, ki so vodili v razglasitev neodvisne republike Biafre in v nigerijsko državljansko vojno, je Soldatko alegorično delo in obsodba vojne ne glede na čas in kraj. Posebnost romana je raba t. i. gnile angleščine; jezika sestavljenega iz z mešanice osebne govorice, "pidžina" in standardne angleščine. Prevajalec Andrej E. Skubic se je odločil za jezik, ki ponekod spominja na makedonščino, tako, da je sklone zamenjal s predlogi.

Zgodovina Rusije
Zadnja knjiga Zlati vek ruske kulture pa predstavlja sistematičen in poglobljen pregled ruske literarne zgodovine od 18. stoletja do sredine 19. stoletja, ki ga je napisal Miha Javornik. Kot je povedal avtor sam, ne gre zgolj za pregled ruske umetniške besede, temveč poskus razumeti rusko kulturno zgodovino. Javornik je še posebno opomnil na pomembnost prepleta azijske in evropske Rusije, ki so jo kot prednost čutili veliki ruski literarni ustvarjalci.