Med letošnjimi nominiranci je bilo štirinajst mladih prevajalcev.
Na šesti natečaj esAsi za mlade prevajalce so se kandidati prijavili vsak s svojim prevodom kratke zgodbe sodobne španske pisateljice Pilar Adón z naslovom Las ramas no son perfectas, ki ga je izbrala prevajalka Marjeta Drobnič, lanskoletna nagrajenka različice istoimenske nagrade esAsi, ki se podeljuje uveljavljenim, poklicnim prevajalcem.
"Nagrada je zagotovo dobra odskočna deska za nadaljnje ukvarjanje na tem področju. Za prijavo na natečaj sem se odločila, ker se mi zdi, da je moje znanje obeh jezikov, tako slovenskega kot španskega, na dovolj visoki ravni, da bi v prihodnosti lahko kaj prispevala k slovenski književni kulturi, predvsem pa sem se za sodelovanje odločila iz ljubezni do prevajanja literature nasploh," je za MMC povedala Iva Vogrič.
Po njenih besedah je morda še malce zgodaj za resnejše ponudbe za prevajanje književnih del, je pa izredno hvaležna, da jo obkrožajo osebe, ki so temu posvetile svoje življenje, in se je z njihovo pomočjo s prevajalskim delom že lahko pobližje spoznala.
Iskanje načinov, kako še bolj izpiliti jezik
Pri prevajanju je največji užitek in hkrati tudi najtrši oreh iskanje ravnotežja med zvestobo izvirniku ter lepoto in izrazno izvirnostjo novonastalega besedila, še pravi tokratna prejemnica nagrade. "Ko prevajam, mi je zelo všeč opazovati, kako avtor oz. avtorica počasi dobiva svoj glas v slovenščini, spregovori skozi nov jezik, in se tudi kdaj vrniti na kakšno mesto ter iskati načine, kako ga še bolj izpiliti, morda včasih celo nehote tekmovati z avtorjem v želji, da bi ga presegel."
Nagrado v višini 1000 evrov so lavreatki podelili na današnji slovesnosti v rezidenci veleposlanika Španije. Na podelitvi je bil prisoten veleposlanik Španije Juan Aristegui.
Letošnja žirija v sestavi Marjeta Drobnič (predsednica), Branka Kalenić Ramšak in Tone Hočevar je izbirala med 14 prevodi. Med najboljšo trojico nominirancev sta bili poleg Ive Vogrič še Valentina Pogorelc in Dhyana Mlakar.
Nagrada ima dve različici: za mlade in za poklicne prevajalce
Špansko veleposlaništvo je nagrado esAsi prvič razpisalo leta 2008. Ima dve različici: nagrado za najboljši špansko-slovenski prevod za poklicne prevajalce v vrednosti 3000 evrov in nagrado za mlade prevajalce, ki je bila prvič razpisana leta 2009.
Na prvem razpisu leta 2009 jo je prejela Tina Šilc, leta 2011 Ignac Fock, leta 2013 Andreja Udovč in Laura Repovš, leta 2015 Sara Marina Virk, leta 2017 pa nagrade niso podelili.
Z omenjeno nagrado ima Veleposlaništvo Španije namen prepoznati in spodbuditi delo prevajalcev začetnikov, ki prevajajo iz španščine v slovenski jezik.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje