Vse, ki v teh izrazih niste povsem domači, vabimo k potapljanju v zgodovino in etimologijo prehranjevalnih navad in izrazov Otočanov. V knjigi Horologikon: sprehod po izgubljenih besedah angleškega jezika, se jim je posvetil Mark Forsyth, etimolog in bloger, avtor številnih uspešnic, ki raziskuje stare, manj uporabljene ali nenavadne besede ter povezave med njimi. V oddaji Humoreska tega tedna začenjamo cikel humoresk o hrani; Forsythovo besedilo je prevedla Mateja Perpar, interpretirata ga Blaž Šef in Aljoša Koltak.
V Literarnem večeru na tretjem pa tokrat izpostavljamo belgijsko pisateljico Annelies Verbeke, ki je letos spomladi pri komaj šestinštiridesetih letih že prejela najpomembnejšo nacionalno nagrado ultima za celoten literarni opus. Priznanje sicer ni bilo presenečenje – avtorica je namreč eno najpomembnejših sodobnih flamskih peres, česar pa ne dokazujejo le nagrade, ki spremljajo izide njenih leposlovnih del, temveč tudi velika priljubljenost njenega dela med domačimi in tujimi bralci. Scenarij za oddajo je pripravila Mateja Seliškar Kenda, režijo podpisuje Ana Krauthaker, interpretirajo pa Rok Kravanja, Barbara Medvešček, in Marinka Štern.
Za ljubitelje poezije tokrat navajamo oddajo Literarni nokturno s poezijo Marka Elsnerja Grošlja. Poezija kot niz podob, asociacij, spominov na potovanja in na doživljanje glasbe, literature, slikarstva, narave ... Iz vsega tega in še česa se sestavlja mozaik naših življenj. Elsner Grošelj te utrinke predeluje v pesmi in jih shranjuje v posebno mapo. V oddaji bo predvajanih nekaj Pesmi iz rdeče mape, ki so prav te dni izšle v zbirki Ta trenutek v moji glavi. Interpret: Branko Jordan.
Na spletnih straneh pa že lahko prisluhnete oddaji Izbrana proza, v kateri predstavljamo Lou Drofenik, leta 1941 rojeno malteško-avstralsko avtorico, ki z možem slovenskega rodu živi v Avstraliji. V odlomku iz romana Mogočen hrast v Mali Gori, v oddaji ga interpretira Aleš Valič, opisuje vzpon fašizma v Evropi in množico življenjskih usod ljudi na mejnem območju Slovenije in Italije ter zatem Ljubljane, v ospredju pa je usoda 14-letne Ede, ki se mora po materini smrti iz zakotne vasi Mala Gora preseliti v Sveti Mihael, kraj na slovensko-italijanski meji, od koder mladoletna zbeži v Ljubljano in postane varuška pri dvojici intelektualcev. V zgodovinskem pogledu je zgodba dobro raziskana, zlasti je zanimiv avtoričin pogled na medvojne spore v naših krajih. Prevajalka odlomka je Miriam Drev.
Na spletnih straneh je že dosegljiv tudi Literarni večer, posvečen 100. obletnici rojstva Kurta Vonneguta, ki jo bomo zaznamovali 11. novembra. V sodobni ameriški književnosti ima Vonnegut posebno mesto in ga težko priključimo kateremu koli prevladujočemu toku; v njegovih delih so navzoče prvine znanstvene fantastike, metafikcije, književnosti absurda in še česa. Precej avtorjevih literarnih del lahko beremo v slovenščini, med njimi tudi znamenite romane Časotresk, Mačja zibka in Klavnica pet. Vlogi interpretov sta prevzela Ivo Ban in Uroš Fürst, oddajo pa je režirala Ana Krauthaker.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje