Poema je nastala s poslušanjem mesta, je avtorica povedala na nedavni predstavitvi knjige "Posluša ga relativno mlada posameznica, umetnica, samozaposlena v kulturi. Znajde se v na videz mirnem in lepem prostoru, v katerem sliši predvsem ksenofobijo, telesne fašizme. Govora je o blaginji, medtem ko sama doživlja revščino," je pojasnila. Avtorica spremne besede Gabriela Babnik je dodala, da je pesnitev mogoče brati na več načinov, tudi kot manifest. V pesmih avtorica "zamahuje proti tistim, ki v sotočju vpijejo pridi zgini ostani, skrbi jo le to, če bo ljubav poklicala," je ob knjižni izdaji zapisala Babnikova.
Knjiga je izšla nedavno, pri društvu Škuc v zbirki Lambda, poleg nje pa še poezija Braneta Mozetiča Sanje v drugem jeziku. Center za slovensko književnost pa je v zbirki Aleph izdal pesniško zbirko Kaje Teržan Krog in roman Nestrpnost Lele B. Njatin.
Brskanje po lirskem subjektu
V svoji drugi pesniški zbirki je Kaja Teržan po besedah literarne kritičarke Tonje Jelen nadgradila vse tisto, kar je začela v prvencu Delta. Krog simbolizira večno iskanje, spominjanje in brskanje po lirskem subjektu. Kroženje, utečeno gibanje je moč najti tako v naravi kot v medosebnih odnosih. "Lirski subjekt nenehno lebdi in se umika, je stalno prisoten, je dober opazovalec in dobro ubesedi najmanjše detajle tako iz vsakdanjega življenja kot iz večnih tem, kot je eksistencialna stiska," je povedala na predstavitvi knjige.
Tudi avtorica sama je poudarila, da ob zbirki Krog ne more mimo primerjave z Delto. Medtem ko je slednja s svojim trikotnikom usmerjala tok naprej na krilih mladostniškega upanja, Krog ponazarja sprijaznjenje s tem, da ne bo boljšega. Še vedno je črpala iz lastnega življenja, pisanje pa ji je predstavljalo utelešenje doma. V zadnjem letu se je petkrat selila, kar jo je zelo zaznamovalo.
Iz življenja, filma, knjig in kulturne dediščine
Roman Nestrpnost Lele B. Njatin je prvič izšel leta 1988, leta 1991 pa je bil ponatisnjen. Avtorica je v lastni redakciji besedila tokrat ustvarila novo literarno delo, z večjim obsegom, dodanimi fragmenti in spremenjenim zaporedjem enot. "Tkivo romana je nizanje ekspresivnih podob z refleksivno dimenzijo. V njem so enako realne podobe iz življenja, filma, knjig in kulturne dediščine. Ob prvi izdaji so se bralcem to zdele podobe iz sanj, zdaj pa bralca morda lahko preseneti, kako mi je že v 80. letih uspelo popisati današnjo stvarnost," je pojasnila avtorica.
Pristop literarne montaže
Na prvi pogled je očitna formalna posebnost romana, saj so vsi stavki zapisani z malo začetnico. To naj bi po avtoričinih besedah spodbudilo bralca, da sam usmerja naracijo z branjem fragmentov pripovedi v poljubnem zaporedju. Prevzema pristop literarne montaže. Nizajo se pripovedni fragmenti in fragmenti neizrekljivega, ki jih predstavljajo praznine med zapisanim. Montaža pa ni le formalni postopek, ampak z njo avtorica ustvarja zlitje prostora in časa.
Kdo je oseba iz sanj?
Sanje v drugem jeziku je že petnajsta pesniška zbirka Braneta Mozetiča. Medtem ko je prejšnja zbirka prinašala družbeno angažirane pesmi in avtorjev osebni pregled zgodovine zadnjih 50 let, se nove pesmi napajajo iz sanj. "Iz dejanskih sanj in pesniških fiktivnih sanj. V njih nastopajo resnične osebe, v glavnem iz literarnega sveta, ki so mi prekrižale pot," je pojasnil.
Vse pesmi, napisane prozno, so po avtorjevih besedah opremljene s podnaslovom, ki na koncu razkrijejo, kdo je oseba iz sanj. Osebe so razkrite, ko je ta oseba že umrla, medtem ko živih z imenom in priimkom nikoli ne razkrije. V pesmih se denimo pojavita pokojna Tomaž Šalamun in Aleš Debeljak.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje