Roman Pajtima Statovcija izpred desetih let je doživel že več prevodov, lani tudi v nemščino. Foto: HKW
Roman Pajtima Statovcija izpred desetih let je doživel že več prevodov, lani tudi v nemščino. Foto: HKW

Nagrado podeljujeta berlinska Hiša kultur sveta (HKW) in hamburška fundacija Elementarteilchen. Do zdaj so jo podelili že 16-krat, letos je avtorju prinesla 20.000, prevajalcu pa 15.000 evrov, piše nemška tiskovna agencija DPA.

Knjiga je v slovenskem prevodu izšla leta 2020 pri založbi Goga. Foto: Založba Goga
Knjiga je v slovenskem prevodu izšla leta 2020 pri založbi Goga. Foto: Založba Goga

Roman na Kosovu rojenega in na Finskem živečega pisatelja Pajtima Statovcija je v finskem izvirniku pod naslovom Kissani Jugoslavia izšel leta 2014. Šest let pozneje je sledil slovenski prevod Julije Potrč Šavli, ki ga je izdala založba Goga.

Roman, ki se dogaja v Jugoslaviji 80. let
"Moj mačkon Jugoslavija je samosvoj roman, jezikovno lahko dostopen, a gosto napolnjen z vsemi kompleksnostmi, ki jih ponujajo človeški čustveni svetovi," je v utemeljitvi po poročanju DPA-ja zapisala žirija o romanu, ki je v nemščini pod naslovom Meine Katze Jugoslawien izšel letos pri založbi Luchterhand Literaturverlag.

"Jugoslavija, osemdeseta leta. Šestnajstletno muslimanko Emino poročijo z moškim, ki ga komaj pozna. Zakon se izkaže za nočno moro, hkrati pa začne razpadati tudi država, zato skupaj z družino pobegne," so o knjigi ob izidu slovenskega prevoda zapisali pri Gogi.

Leta 1990 na Kosovu rojeni Statovci se je pri starosti dveh let z družino preselil na Finsko. V prestolnici Helsinki je študiral primerjalno književnost, tam tudi danes živi in dela kot znanstveni sodelavec tamkajšnje univerze. Za svoje delo je prejel številne nagrade, med drugim nagrado za pisatelja leta v Helsinkih, piše na HKW-jevi spletni strani.

Šesterica letošnjih nominirancev
Tokrat je bilo v igri za nagrado šest romanov. Poleg nagrajenega še James ameriškega pisatelja Percivala Everetta v prevodu Nikolausa Stingla, My Men norveške pisateljice Victorie Kielland v prevodu Elke Ranzinger, Kibogo francosko-ruandske pisateljice Scholastique Mukasonga v prevodu Jana Schönherrja, Les meduses n'ont pas d'oreilles francoske pisateljice Adele Rosenfeld v prevodu Nicole Denis in Volver la vista atres kolumbijskega pisatelja Juana Gabriela Vasqueza v prevodu Susanne Lange.

Sorodna novica Mohamed Mbougar Sarr: Najskrivnejši spomin človeštva

V slovenščini tudi lanski nagrajenec
Lani so nagrado prejeli senegalski pisatelj Mohamed Mbougar Sarr ter nemška prevajalca Holger Fock in Sabine Müller za roman Najskrivnejši spomin človeštva. Tudi ta knjiga je na voljo v slovenščini – lani je namreč v prevodu Janine Kos izšla pri Mladinski knjigi, potem ko je bila ovenčana z Goncourtovo nagrado Slovenije.

Sicer je lansko podelitev mednarodne nagrade za prevodno sodobno književnost v Nemčiji nekoliko zasenčila burna razprava o delu žirije. Dva nekdanja člana žirije sta v nemškem tedniku Die Zeit ob sklicevanju na zaupno delo žirije trdila, da takratna izbira nagrajenega dela ni temeljila na literarnih, temveč na političnih merilih. Berlinski HKW je to zanikal in poudaril, da je bila izjemna literarna kakovost razlog za nominacije izbranih romanov, še piše DPA.