Lorcove pesmi je v slovenščino prenesel Aleš Berger. Foto: EPA
Lorcove pesmi je v slovenščino prenesel Aleš Berger. Foto: EPA
Bertolt Brecht
Brecht je znal pisati pesmi, polne obešenjaškega humorja in čuta za socialno pravičnost. Foto: EPA
Novi prevodi svetovne lirike

Ervin Fritz je prevedel pesmi Bertolda Brechta Za nami rojenim, ki prinaša tako pesmi, izdane že leta 1991, kot nekaj novih. Berger se je lotil zbirke Ciganski romansero Federica Garcie Lorce in se v nasprotju s svojimi predhodniki držal ne le Lorcove misli, ampak tudi oblikovnih znamenitosti izvirnika, in ohranil trohejske četverce z asonancami. Ifigenija Simonovič pa je prevode tistih pesmi Carol Ann Duffy, ki jim "je bila kos", izdala v zbirki Grejem njene bisere.

Simonovičeva je dela priljubljene britanske pesnice izbrala v osmih pesniških zbirkah, kolikor jih je do zdaj izdala. V njih je pogosto navezovanje na klasično angleško književnost, ki jo doponjuje z jeziki priseljencev in bogati s skritimi pomeni besed. Z njimi opisuje teme, kot so zloraba, posilstvo, prostitucija, nepismenost, geji in lezbijke, zapuščeni otroci.

"Najvišje, najgloblje in najbolj aristokratsko" v Anadaluziji
Berger bralce iz deževne Velike Britanije popelje prek Biskajskega zaliva in čez Pirenejski polotok v Andaluzijo, prizorišče Lorcove poezije. Zbirka prinaša integralni prevod 18 pesmi in Lorcovo predavanje - recital, v katerem avtor pojasnjuje, zakaj bi za naslov Ciganski romansero lahko rekli, da je delno zavajajoč. "Imenujem jo cigansko, ker je cigansko tisto, kar je najvišje, najgloblje in najbolj aristokratsko v moji deželi, pa tudi najznačilnejše določilo in tisto, kar ohranja žar, kri in abecedo andaluzijske in univerzalne resnice."

Spoznavanje Brechta - pesnika
Po zaslugi prevoda Ervina Fritza bo mogoče v slovenščini spoznavati vsa področja, na katerih se je Brecht udejstvoval kot pesnik. Avtor, ki ga pri nas bolj poznamo kot dramatika, je v svojih pesmih povezal obešenjaški humor in čut za socialno pravičnost, ki jih je pogosto dopolnil z rimami, medtem ko je ljubezenske sonete pogosto napravil bolj sočne s spogledovanjem z meseno tematiko. Fritz je prevedel tudi del, v katerem Brecht piše, da četudi opazujemo deževne dneve in poljane tulipanov "brez razpoloženja, nas pesmi spravijo v taka razpoloženja". Tako postanemo boljši človek, meni Brecht, čuteč in zmožen uživanja.

Novi prevodi svetovne lirike