Cankarjeva založba si je za prvo predstavitev letošnjih knjižnih novosti izbrala praznik zaljubljencev. Direktor založbe Bojan Kuhar je najprej nekaj besed namenil knjižnim izdajam preteklega leta. Lani so pri CZ izdali 44 novih izdaj, medtem ko so 16 del ponovno natisnili. Avtorji pri njih izdanih del pa so prejeli kar nekaj nagrad: Andrej Skubic Sovretovo in Župančičevo nagrado, Andraž Polič nagrado Pazinskih srečanj in Nada Grošelj nagrado za mlado prevajalko.
Lainščkove ljubezenske pesmi
Kako so zakorakali v novo leto? Najprej, dnevu primerno, s ponatisom zvočnice Feri Lainšček: Ne bodi kot drugi, na kateri, poleg pisatelja, njegove ljubezenske pesmi prebirata še igralca Polona Juh in Vlado Novak, pod nežno glasbeno spremljavo pa se podpisuje Lado Jakša. Poleg zvočnice je založba izdala še pet leposlovnih del.
Izpovedi ruskega klasika Tolstoja
Prevajalec Borut Kraševec je predstavil delo Izpovedi velikega ruskega pisatelja Leva Nikolajeviča Tolstoja. V njem je zbranih pet avtorjevih kratkih zgodb: Zapiski blazneža, Smrt Ivana Iljiča, Oče Sergij, Gospodar in hlapec ter Izpoved. Njihova rdeča nit je pisateljevo razmišljanje o smrti. Zgodbam je dodano tudi spremno besedilo Leva Šestova, ki je raziskoval Tolstojevo literarno ustvarjanje po njegovi duševni krizi. Kraševec je še povedal, da je takrat veliki pisatelj popolnoma spremenil mnenje o literaturi - zanj je postala "larifari" in trudil se je le, da bi našel smisel v življenju, kar bi mu preprečilo narediti samomor.
Dva sodobna evropska romana
Med prvimi prevodnimi izdajami letošnjega leta najdemo tudi dva sodobna evropska romana. Nizozemski pisatelj Cees Nooteboom je z nekaj deli slovenskim bralcem že znan, tokrat pa je izšel njegov roman Vsi sveti, ki ga je prevedla Tanja Mlaker. Zgodba v središče postavlja moškega srednjih let, Arthurja Daaneta, ki skuša po smrti žene in otroka najti smisel v življenju, zato se odpravi na potovanje po Evropi.
Drugačen pogled na Evropo razkriva roman v Turčiji rojenega nemškega pisatelja Feriduna Zaimogluja z naslovom Leyla, ki ga je prevedel Slavo Šerc. Gre za prvoosebno pripoved glavne junakinje Leyle, katere zgodba se začne v Anatoliji v tradicionalni turški družini s tiranskim očetom in nadaljuje v Istanbulu ter pozneje v Nemčiji, kamor odide Leyla na delo. Nova država pomeni tudi drugačen svet in navade, nenehno prilagajanje in hkrati poskus ohranjanja vrednot tradicionalnega sveta.
Dve novosti med potopisi
V založbi so predstavili tudi dve novosti za ljubitelje potopisne literature. V zbirki S poti sta izšli deli Sanje v vzhodni sobi Andreja Detele in Potovanje v Armenijo Osipa Mandelštama. Uveljavljeni fizik in izumitelj Detela v prvencu opisuje svoja potovanja na Japonsko, v Indijo in Avstralijo. Po besedah pisatelja je knjiga nastajala med njegovimi potovanji po zakotnih internetnih kavarnah. Gre torej za dnevniške zapiske, ki poleg potovanj ponujajo tudi razmislek o svetu in posamezniku.
Potopis o Armeniji ruskega pesnika Osipa Mandelštama je prevedla Stanka Rendla. Gre za izrazito poetičen potopis, ki na tenkočuten način odseva porevolucijski čas na Kavkazu in njegove prebivalce.
Poleg omenjenih del je Cankarjeva založba predstavila tudi nekaj skorajšnjih izidov stvarne literature: delo Gradovi na Slovenskem Ivana Stoparja, malih leksikonov Fizika in Matematika, Francosko-slovenskega in Slovensko-francoskega splošnega slovarja.
K. S.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje