V uvodu je zbrane nagovorila predsednica DSKP-ja Tanja Petrič, ki je pred dnevi dobila nov mandat. Sicer pa bo na simpoziju med drugim nastopa Aleš Berger, ki v svojem prispevku govori o prevajalskih srečevanjih s francosko erotično poezijo. Nada Grošelj se posveča prevajanju obscenosti v antičnih besedilih, Tina Mahkota pa prevajanju "obscenosti" v delih Jamesa Joycea.
Andrej Zavrl bo z analizo dveh primerov, vzetih iz Dantejeve Božanske komedije, in Chaucerjevih Canterburyjskih povesti, odgovarjal na vprašanje, kako moderni slovenski prevodi ravnajo s srednjeveškimi koncepti spolne in seksualne nenormativnosti.
Ena od osrednjih tem bo tudi prevajanje leposlovnih in humanističnih besedil iz francoščine in v francoščino. "Francoščina je eden od jezikov, iz katerega je prevedena izjemno pestra paleta umetniških besedil najrazličnejših obdobij in literarnih smeri. Obenem z umetniško vrednostjo besedil ti prevodi odražajo tudi izjemno vitalnost slovenščine in predstavljajo neprecenljiv in podcenjen prispevek k razvijanju izraznih možnosti slovenščine," beremo v napovedi prispevka prevajalke Nadje Dobnik.
Primož Vitez se bo posvetil francoskemu naglasu, ki je ena temeljnih posebnosti tega jezika, in njegovemu prevajanju v slovenščino. Barbara Pogačnik pa bo na primerih različnih prevodov različnih prevajalcev poezije v francoščino poskušala opisati nekatere probleme, ki nastanejo, kadar se prevajalec drži besed namesto pomena.
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je bilo ustanovljeno leta 1953 kot Društvo prevajalcev Slovenije in kot strokovno združenje skrbi za ohranjanje visoke ravni prevajalskega dela in uveljavitev stroke ter za stike med prevajalci in njihovo seznanjanje s teoretičnimi, zgodovinskimi, socialnimi in praktičnimi vidiki prevajalstva.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje