Delo je prevedla v ZDA živeča bengalska prevajalka in pesnica Razia Sultan. Knjiga je nastala pod okriljem časopisa The Teerandez, ki deluje v okviru združenja pesnikov Univerze v Daki, so sporočili z inštituta Iriu.
V njej tudi njene novejše pesmi
Urednik zbirke, pesnik in kritik, profesor Masuduzzamana, ki poučuje literaturo na Univerzi v Daki, je poleg pesmi iz zbirke Prosti pad, ki je izšla leta 2013 pod okriljem Centra za slovensko književnost, vključil še nekaj novejših avtoričinih pesmi.
Simbolična jezikovna vez med dvema kulturama
Zbirko so pripravili v dvojezični izdaji, v bengalščini in slovenščini, saj želijo vzpostaviti simbolično jezikovno vez med dvema kulturama. V bližini tišine je druga avtoričina knjiga, izdana v tujini, prva je izšla leta 2015 v Italiji z naslovom Qualcuno prima (Nekdo prej), sicer je njena poezija prevedena v 21 jezikov, so zapisali na Iriu.
V Skopju s 700 umetniki iz 48 držav
Masuduzzamana se je s poezijo Glorjane Veber seznanil na portalu Bienala mladih umetnikov Evrope in Sredozemlja, ki je potekal leta 2009 v Skopju s 700 umetniki iz 48 držav. Pesnica se ga je udeležila na podlagi izbora natečaja ljubljanskega društva Škuc.
Izdaja knjige V bližini tišine je bila za Vebrovo veliko presenečenje, saj jo je profesor poiskal prek družbenih omrežij, da bi mu poslala več poezije. Povedala je, da je najbolj vesela, da se je rodilo globoko zanimanje za našo kulturo in poezijo.
Knjiga bo predstavljena na bangladeškem knjižnem sejmu
Pesnica bo 16. februarja odpotovala v Bangladeš. Knjiga bo namreč predstavljena na največjem nacionalnem bangladeškem knjižnem sejmu The Ekushey Book Fair, znanem tudi kot Ekushey Boi Mela, ki ga vsako leta v glavnem mestu organizira Bangladeška akademija.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje