Prevajalka je pri svojem delu sodelovala z angleškim pesnikom Stephenom Wattsom in ameriško pesnico Kally Lenox Allan, svetoval pa ji je tudi vsak izmed šestih avtorjev, ki jih je za izdajo izbral urednik Brane Mozetič. Svoje prevode v angleščino so tako dočakali Vida Mokrin Pauer, Maja Vidmar, Uroš Zupan, Peter Semolič, Nataša Velikonja in Gregor Podlogar. Da bodo angleški bralci dela uvrstiti v kontekst, je s spremno besedo poskrbel Aleš Debeljak, likovni motiv za naslovnico pa je delo Andreja Brumna Čopa.
Delo je moal opraviti en sam prevajalec
Center za slovensko književnost in evropska mreža Literature Across Frontiers sta projekt pripravljala več let, pri delu pa je moral Mozetič upoštevati več zahtev, ki mu jih je postavila angleška založba. Založnik je namreč želel predstaviti predvsem avtorje, rojene po letu 1960, ki še nimajo opaznejše objave v angleščini. Glede prevajanja pa so postavili še en pogoj, in sicer da delo opravi en sam prevajalec, ki so mu lahko v pomoč avtorji sami in anglo-ameriški pesniki.
Dela v slovenščini in angleščini
Kako je Jelnikarjevi naloga uspela, bo mogoče preveriti že ob prvem stiku s knjigo, saj ta prinaša tako dela v izvirniku kot njihove prevode v angleščino. Navodila, kako se dela lotiti, pa bo lahko slovenska prevajalka posredovala tudi drugim prevajalskim kolegom iz različnih evropskih držav, saj so prevodi sodobne slovenske poezije šele prve iz serije del, s katerimi namerava Arc Publication predstavljati evropsko poezijo kot rezultat pesniško-prevajalskih projektov, ne le kot običajno nacionalno antologijo.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje