'Zajca' pri Sanjah opisujejo kot 'roman v tipični tradiciji nenavadnega španskega humorja, ki ga širša javnost večinoma pozna preko Almodovarjevih filmov, ki pa ga najdemo tudi na področju književnosti, na primer v pikaresknem romanu. V Zajcu in pol so pikareskni satirični in komični prizori, ki pogosto prehajajo meje dobrega okusa, uporabljeni v okviru sodobne detektivke.' Foto: Sanje
'Zajca' pri Sanjah opisujejo kot 'roman v tipični tradiciji nenavadnega španskega humorja, ki ga širša javnost večinoma pozna preko Almodovarjevih filmov, ki pa ga najdemo tudi na področju književnosti, na primer v pikaresknem romanu. V Zajcu in pol so pikareskni satirični in komični prizori, ki pogosto prehajajo meje dobrega okusa, uporabljeni v okviru sodobne detektivke.' Foto: Sanje
Manuel Manzano
Manzano je medtem aprila izdal že svoj naslednji roman, El hombre de plastilina. Foto: ABC

Manzano je že včeraj v Ljubljani spregovoril o svojem "brutalno smešnem" detektivskem romanu Zajec in pol, zgodbi o slepem serijskem morilcu. Pisatelj je na novinarski konferenci poudaril, da Zajec in pol v nasprotju z večino detektivskih romanov, ki govorijo o dobrih in slabih, govori o "slabih in še slabših". Sam bi ga opisal kot križanca med ljubezenskim romanom in tragično zgodbo.

V zajcu in pol piše o slepem Gabrielu Savieli, ki je vse življenje izpostavljen materinemu poniževanju - dokler je nekega dne ne ubije in z njenim truplom ne nahrani svoje čivave Tamagochija. S tem se začne nenavaden vrtinec smrti, ki Gabriela spremeni v prvega slepega morilca v zgodovini človeštva.

Navdih za Zajca in pol je Manzano dobil v delu Chesterja Himesa Blind man with a pistol (Slepec s pištolo), še posebej v prizoru, ko slepi moški pride v vagon podzemne železnice in začne streljati okrog sebe. "Gre za prizor skrajnega nasilja, prikazan na komičen način," je pojasnil španski pisatelj. Sam je skušal doseči, da bi se bralec po branju vprašal, zakaj se je ves čas smejal, čeprav je bila vsebina knjige zelo tragična.

Roman je prevedla Tina Malič, ki jo je, kot je dejala, v knjigi najbolj navdušil slog s številnimi besednimi igrami, stavki, polnimi podrobnosti, diskurzi in vmesnimi zgodbami. Všeč sta ji bila tudi humor, ki je na meji absurda in prepleten z grotesknostjo, ter politična nekorektnost, ki preveva ves roman.

Najraje se smejimo "neprimernim" stvarem
Prevajalka je tudi priznala, da jo je Manzanov roman spomnil na legendarno britansko skupino komikov Monthy Phyton, ker prekrši tabuje, ne spoštuje družbenih norm in mu nič ni sveto. Dejala je še, da Manzano s svojim humorjem, ki popači perspektivo, bralcu omogoči premik v glavi.

Manzano prihaja iz priseljenske družine in je "posvojen" Katalonec, saj že praktično vse življenje živi v Barceloni. V Španiji in Italiji je študiral matematiko, filozofijo in antropologijo. Od leta 1995 dela kot urednik, prevajalec in t. i. pisatelj v senci, Zajec in pol pa je njegov drugi roman, pod katerim je podpisan.