Brodkeyjeve zgodbe slovenski bralci že poznajo, saj so posamezni odlomki izhajali v različnih literarnih revijah. V knjigo jih je izbral in v spremni besedi komentiral Matej Bogataj, prevedel pa Branko Gradišnik. Vera Čertalič je prevedla Calassov roman Ka o staroindijski mitologiji, ki ga je z besedilom pospremil Marco Apollonio. Saša Jerele pa je prevedla in komentirala Obrežje Sirte. Moderni klasiki z novimi naslovi obsegajo 30 del, nove knjige pa bodo razkrili na knjižnem sejmu.
Z mitologijo, osrednjo temo Calassovega dela, ima ta avtor že izkušnje. Tokrat se je staroindijski oziroma hindujski mitologiji posvetil od geneze do Bude. V romanu se prepletata zgodovinskost, romanesknost, pravljičnost, refleksivnost in stilistično nadgrajena esejistika po Baconovem in Montaignovem vzoru.
Precej zapleteno pa je tudi delo ameriškega avtorja Harolda Brodkeyja, čigar slog zahteva precejšnjo mero potrpežljivosti, zato imajo ameriški bralci z njim precej težav. V delu se prepletajo dogodki iz avtorjevega otroštva in iskanje spolne identitete, dogodke in ljudi pa najbolj zaznamuje jezik. V njem se prepletajo različni slogi in "jeziki", iz katerih še posebej izstopa govorica ameriškega juga.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje