Albanski avtor je leta 2005 prejel prvega mednarodnega bookerja, žirija pa je njegov stil primerjala s Homerjevim. Foto: EPA
Albanski avtor je leta 2005 prejel prvega mednarodnega bookerja, žirija pa je njegov stil primerjala s Homerjevim. Foto: EPA
Bogato obložena miza se spremeni v kuliso bojnemu polju. Foto: EPA
Prvenec belgijske avtorice je prebralo že več kot 40.000 bralcev. Foto: EPA

Nikolle Berishaj je prevedel roman Ismaila Kadareja Zlomljeni april, v katerem albanski pisatelj piše o krvnem maščevanju in o tem, kako močno lahko preteklost zaznamuje sedanjost. Marcello Potocco se je spopadel s prevajalskimi izzivi, ki jih je predenj z romanom Večerja postavila Anna Davis, ki je jedilnico spremenila v bojno polje. Tanja Mlaker pa se je ukvarjala z izgubljenostjo, impotenco in močjo, ki jih je v roman Spi! povezala Annelies Verbeke.

Avtor Generala mrtvih armad z novim prevodom
Izmed avtorjev, katerih dela so se odločili izdati pri Tumi, slovenski bralci do zdaj poznajo le enega - albanskega avtorja, ki od leta 1990 živi v Franciji, kjer je našel politični azil pred nemiri v domovini. Kadare zdaj piše v albanščini in francoščini, njegova dela pa so prevedena v 40 jezikov. Slovenščina je v druščini Kadarejevih prevajalcev od leta 1976, ko je pri nas izšel njegov roman General mrtve armade.

Avtor, ki se nikoli ni bal jasno in neposredno napadati totalitarizma in doktrin sodialnega realizma, po katerih je bila urejena albanska družba, se je tokrat lotil krute dediščine preteklosti, opisuje pa tudi vseprisotno gotovost, na katero ni mogoče vplivati in se ji ni moč izogniti.

Večerja človeške nespodobnosti
Večerja je roman, ki dokazuje, kako malo je potrebno, da pade krinka ugajenosti in na dan privrejo najbolj nizkotna človeška čustva. Davisova je kot povod za to uporabila čudaško sorodnico Carrie, ki se nenapovedano prikaže na prefinjeni večerji, ki pa se kmalu razvije v svoje nasprotje. Prihod namreč sproži plaz čustvenih izbruhov, cinizma, posmeha, nagajanj in maščevanj, ki dogajanje ob obloženi mizi pripelje vse do bridkega konca.

Kaj se dogaja, ko večina spi?
Študentka germanskih jezikov in književnosti pa se je v svojem prvencu Spi! lotila manj krutih tem. Nespečneža Maja in Benoit drug v drugem prepoznata sorodno dušo, kompleksnost obeh junakov in njun vsakdanji boj pa Verbekova gradi postopoma. Roman, ki je avtorici prinesel več nagrad, je bil preveden v devet jezikov, njegova prodaja pa je že presegla številko 40.000.

M. T.