Letošnjo strokovno komisijo nagrado Radojke Vrančič in za Sovretovo nagrado sestavljajo Nina Gostiša, Marjanca Mihelič, Veronika Simoniti, Katja Zakrajšek in Jernej Županič (predsednik).
Prevod celotnega opusa prve makedonske pesnice
"Maja Kovač v prevodu uspešno krmari po poeziji, ki je mešanica intimizma in modernizma, ne da bi zapadla bodisi pretiranemu poenostavljanju oziroma 'izboljševanju' na eni strani bodisi pretiranemu hermetizmu na drugi," so člani komisije zapisali v utemeljitvi.
Njen prevod je po oceni komisije "lepo berljiv in tekoč, kot se rado reče – razen takrat, ko ni in ne sme biti, saj je izvirnik poln elips, nenavadnih skladenjskih struktur, premešanih besednih redov. Prevajalka vse to uspešno detektira in poustvari v jeziku, ki je naraven ravno toliko, kot je moral biti sodobnikom naraven jezik izvirnika – za vsem tem pa seveda, kot omenjeno, stoji trdo delo spoznavanja in razbiranja tega sočasnega konteksta."
V knjižni izdaji, za katero prejme nagrado Radojke Vrančič, je prevajalka prevedla celoten opus prve makedonske pesnice Danice Ručigaj, kar je, tudi literarnozgodovinsko gledano, tehten in dobrodošel projekt. Izdaja tako vključuje pesniško zbirko Srebrne nočne igre, ki je v izvirniku izšla leta 1960, in zbirko Ujetniki vetra, ki je bila na podlagi že urejenega rokopisa objavljena leta 1963, po avtoričini smrti, kot tudi dve pesmi, katerih rokopisa sta bila najdena v ruševinah avtoričine hiše po potresu 26. julija istega leta, v katerem je umrla, je še navedla komisija.
Izdani prevod poezije makedonske pesnice Danice Ručigaj je prvi leposlovni prevod Maje Kovač, ki je nastal kot nasledek njene diplomske naloge pri mentorici, profesorici makedonskega jezika in književnosti na oddelku za slavistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Namiti Subiotto.
Revija Perun in projekt Južnoslovanski večer
Slovenistka, južnoslavistka in kulturna antropologinja Maja Kovač (1995) se ukvarja s prevajanjem, poučevanjem in lektoriranjem. Je ustanoviteljica in glavna urednica študentske slavistične revije Perun. Prav tako je ena od pobudnic projekta Južnoslovanski večer, cikla pogovornih večerov in publikacij, ki se posvečajo medkulturnim povezavam na južnoslovanskem območju, so še sporočili z DSKP-ja.
Leta 2002 ustanovljena in leta 2013 preimenovana nagrada
DSKP podeljuje nagrado Radojke Vrančič prevajalcem do vključno 35. leta starosti za vrhunske prevode leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Nagrada je bila ustanovljena leta 2002 in se je prvotno imenovala priznanje za mladega prevajalca. Po ugledni slovenski prevajalki in mentorici mladih prevajalcev Radojki Vrančič (1916–2009) pa je poimenovana od leta 2013. Lani je nagrado prejel Kajetan Škraban za prevod monografije Reneja Descartesa, naslovljene Meditacije z ugovori in odgovori.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje