Seminarja, ki poteka v Ljubljani in Mariboru, se udeležuje 11 prevajalk in prevajalcev iz devetih držav. Med udeleženci so Ivanka Apostolova in Darko Spasov iz Severne Makedonije, Dragana Bojanić Tijardović in Jelena Ivanišević iz Srbije, Miroslav Gradečak iz Hrvaške, Olivia Hellewell iz Velike Britanije, David Heredero Zorzo iz Španije, Inesa Kuryan iz Belorusije, Patrizia Raveggi iz Italije, Nadežda Starikova iz Rusije in Nikodem Szczyglowski iz Poljske.
Cilj seminarja je povečanje števila knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter spodbujanje tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.
Na prevajalskih delavnicah se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev ter strokovnih vodij Iztoka Ilca in Anje Naglič ukvarjali z izbranim odlomki iz mladinskega romana Mateje Gomboc Balada o drevesu (Miš, 2021), kratkih zgodb Ane Svetel Dobra družba: zgodbe o prevozih (LUD Literatura, 2019), romana Človek na obeh straneh stene Zorka Simčiča (Celjska Mohorjeva družba, ponatis 2021) in stripa Izarja Lunačka Müsli in rüsbe (LUD Literatura, 2018).
Ob delavnicah in spremljevalnem programu bodo seminaristi poslušali predavanja slovenskih strokovnjakov s področja sodobne slovenske književnosti, gledališča, založništva, teorije in prakse prevajanja ter promocije slovenske literature.
Predavanje prevajalke in prevodoslovke Đurđe Strsoglavec nosi naslov Uvodni vpogledi v književno prevajanje. Med teorijo in prakso. Filozofa in jezikoslovca Sergej Valijev in Jan Peršič bosta sodelovala s predavanjem Drama eksistence. Človek na obeh straneh stene Zorka Simčiča, pisatelj, scenarist, publicist, prevajalec in grafični oblikovalec Žiga Valetič s predavanjem Strip vrača udarec ter literarna kritičarka in urednica Ana Geršak s predavanjem Kotički in količki sodobne slovenske kratke proze.
Teatrolog, kurator, dramaturg, publicist in zgodovinar sodobnega plesa Rok Vevar bo s predavanjem in sprehodom z naslovom Po urbanih poteh zgodovine slovenskega sodobnega plesa in gledališča 20. in 21. stoletja seminariste popeljal po spomenikih in prizoriščih slovenske uprizoritvene umetnosti. Katja Stergar, strokovnjakinja s področja mednarodnega sodelovanja na Javni agenciji za knjigo RS, pa bo sodelujočim predstavila mehanizme in možnosti (so)financiranja prevodov in prevajalcev slovenske književnosti.
Strokovni del programa je namenjen udeležencem seminarja, večerni dogodki z avtorji pa so odprti za vso zainteresirano javnost. V sklopu seminarja pripravljajo štiri. Na prvi dan seminarja bo tako v Vili Zlatici pogovor na temo Jezikovni nomadi: tuji prevajalci v Sloveniji, sledili bodo še trije v Mariboru – literarni večeri z Matejo Gomboc, Izarjem Lunačkom in Ano Svetel.
Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je od leta 2010 združil okrog sto prevajalk in prevajalcev iz 25 držav oz. jezikovnih okolij. Doslej je na seminarju sodelovalo 12 mentorjev in mentoric, izbranih je bilo več kot 40 slovenskih avtorjev in avtoric, vključeval pa je več kot 80 strokovnih sodelavcev in sodelavk.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje