Udeleženci seminarja so Daniel Ballestin (Italija/Nemčija), iz Severne Makedonije prihaja Ivanka Apostolova Baskar, iz Srbije pa Darko Spaso, Dragana Bojanić Tijardović, Jelena Dedeić in Tamara Petroviće. Med udeleženci je še Nemka Zuzana Finger, Florence Gacoin-Marks (Francija/Slovenija), Poljakinja Marlena Gruda, Emese Rajsli (Srbija/Madžarska) in Patrizia Raveggi (Italija/Slovenija).

Na prevajalskih delavnicah se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij, Diane Pungeršič, Anje Naglič in Iztoka Ilca, ukvarjali z izbranimi odlomki iz mladinskega dela Modri Portugalec Petra Svetine, kratkih zgodb Dvoliki Jedrt Maležič ter romanov Na Klancu Tine Vrščaj in Plima Ane Schnabl.

Ob delavnicah in raznolikem spremljevalnem programu bodo udeleženci seminarja lahko poslušali predavanja slovenskih strokovnjakov s področja zgodovine prevajanja, prevodoslovja in sodobne slovenske založniške pokrajine. Pisatelj in preučevalec knjižnih študij Andrej Blatnik bo predaval o spremembah slovenske knjižne pokrajine, prevodoslovka Nike Kocijančič Pokorn pa o zgodovini slovenskega literarnega prevoda.

Vodja področja mednarodnega sodelovanja na Javni agenciji za knjigo Katja Urbanija bo predstavila statistike po častnem gostovanju Slovenije na knjižnih sejmih v Frankfurtu in Bologni ter novosti pri podporah prevodni književnosti iz slovenščine.

Raziskovalka slovenske kulturne zgodovine Barbara Izlakar bo s predsednico Društva slovenskih književnih prevajalcev Tanjo Petrič udeležence seminarja popeljala po poteh prevajalske dediščine v Ljubljani, Jerneja Ferlež pa skozi literarni in industrijski Maribor. Udeležencem seminarja se bodo predstavile tudi slovenske založbe s svojimi programi slovenske književnosti za odrasle in mladino.

Mednarodni prevajalski seminar prevajalcem slovenske književnosti v tuje jezike ponuja vpogled v aktualno stanje sodobne slovenske literature in možnost sodelovanja s slovenskimi prevodoslovci, avtorji, predavatelji in tujimi kolegi.

Cilj seminarja je povečati število izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, bolje informirati prevajalce ter spodbujati čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci. Seminar letos sofinancira Evropska unija.

Od leta 2010 je mednarodni prevajalski seminar združil več kot sto prevajalcev in prevajalk slovenske književnosti iz več kot 25 držav oziroma jezikovnih okolij. Na seminarju je doslej sodelovalo 14 mentorjev in mentoric, izbranih je bilo več kot 40 slovenskih avtorjev in avtoric, vključeval pa je več kot 80 strokovnih sodelavcev področja slovenske književnosti in kulture.