Izbrani temi simpozija sta Premene prevajalstva v samostojni Sloveniji: Prevajalci kot literarni posredniki ter Prevajanje leposlovnih in humanističnih besedil v angleščino in iz angleščine.

Današnji program simpozija bo potekal v Hotelu Lipa v Šempetru pri Gorici, uvedel ga bo pozdravni nagovor predsednice DSKP-ja Tanje Petrič. Sobotni program bo potekal na Univerzi v Novi Gorici, v nedeljo je na programu še ekskurzija po Novi Gorici in Gorici.

Tradicionalni Sovretov pohod
Mednarodni prevajalski simpozij je ena od aktivnosti slovenskih književnih prevajalcev ob mednarodnem dnevu prevajanja, ki so ga po svetu zaznamovali v četrtek. Poleg tega v tem tednu potekajo diskusijski večeri v okviru Prevodnega Prangerja in projekta Zgodovina slovenskega literarnega prevoda, v soboto pa se z novim rezidentom Sovretovega kabineta, makedonskim prevajalcem Davorjem Stojanovskim, odpravljajo na tradicionalni Sovretov pohod ter hkrati javno opozarjajo na pomen in vlogo slovenskega književnega prevoda, ki tudi ob aktualnem predlogu Nacionalnega programa za kulturo žal nista samoumevni, so sporočili iz DSKP-ja.

Mednarodni dan prevajanja so v DSKP-ju še posebej obeležili z novo rubriko Prevajalci v pogovoru, v kateri so objavili posnetek pogovora z uveljavljenim prevajalcem in prevodoslovcem Štefanom Vevarjem, ki je nastal ob podelitvi avstrijske državne nagrade za prevajanje, najvišjega priznanja za prevode avstrijske književnosti v tuje jezike, ki ga je Vevar prejel kot prvi slovenski prevajalec.

Na dan prevajalcev in prevajanja je mednarodno prevajalsko združenje Federation Internationale des Traducteurs (FIT) prvič opozorilo leta 1954 v Parizu. Leta 1991 je FIT svojo idejo razširil v svetovni dan prevajalcev, da bi prevajalski poklic dobil podporo v čim več državah sveta. Generalna skupščina OZN-a pa je maja 2017 sprejela resolucijo, po kateri se mednarodni dan prevajalcev in prevajanja zaznamuje po vsem svetu.