Francosko ministrstvo za kulturo, ki sodeluje pri reformi žargona, je sporočilo, da je sektor videoiger poln anglicizmov, ki lahko delujejo kot "ovira za razumevanje" za vse neigralce. Jezikoslovni strokovnjaki so že preiskali francoske spletne strani o videoigrah in računalniške revije, da bi ugotovili, ali francoski izrazi že obstajajo, po navedbah Guardiana trdi ministrstvo.
V primerih, ko ustreznih francoskih izrazov še ni, si jih bodo pač izmislili. Profesionalni igralec videoiger (angl. pro-gamer) bo v francoščini postal "joueur professional". Izraz e-šport (angl. e-sports), ki pomeni športno oz. tekmovalno igričarstvo, dobiva prevod "jeu video de competition".
Bolj zapleteni so prevodi pri manj očitnih izrazih, kot je "streamer" – igralec, ki svoje igranje v živo predvaja na spletnih platformah – ki bo postal "joueur-animateur en direct".
Ponedeljkova odločitev o prepovedi uporabe angleških izrazov v svetu videoiger je že zapisana v uradnem listu in s tem pravno zavezujoča.
Académie Française svari pred "degradacijo jezika"
Francija že stoletja skuša ohraniti čistost jezika in se bojuje proti vplivom angleščine. Institucija Académie Française, ki bdi nad razvojem jezika, je februarja posvarila pred "degradacijo jezik, ki ne sme biti samoumevna". Pri tem so izpostavili mednarodna izraza iz angleščine big data in drive-in, opozorili pa so tudi na izraz Ouigo – blagovno znamko upravitelja francoskih železnic SNCF – ki se izgovarja enako, kot v angleščini izraz "we go" (mi gremo).
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje