Do konca leta bodo namreč vsa javna stranišča v mestu preimenovali v "toilets" - iz starinske, viktorijansko zveneče kratice WC (ang. water closet, kar pomeni vodna omara).
"V številnih zahodnih državah ne uporabljajo termina WC," poroča Beijing Morning Post. "Ker v angleščini je to ekvivalent tistemu, kar bi mi na Kitajskem rekli latrina, in to je precej surov slangovski izraz," dodaja časnik brez pojasnil, od kod mu ta vtis.Na seznamu za spremembe so tudi prometni znaki. Uporabo romanizirane oblike kitajščine, znane kot pindžin, bo nadomestila dejanska angleška beseda, razen pri lastnih imenih. Adijo, Dong Changan Jie in pozdravljena, East Changan Avenue, torej.
Kaj bo s plezočimi mravljami?
A vprašanje, ki še bolj razburja je, kaj narediti z jedilniki, da bi pomagali na sto tisoč turistom, športnikom in novinarjem, ki bodo preplavili mesto in od katerih večina ne bo znala niti besede kitajščine, kaj šele razumela kitajske pismenke. Osnutek možnih rešitev so poslali strokovnjakom v potrditev.
Vse restavracije in hoteli z najmanj tremi zvezdicami bodo morali uporabljati standardna imena, ko bodo ta enkrat odobrena. Lingvisti se mučijo z najboljšim načinom, kako prevesti popularne jedi kot "mravlje plezoče na drevo" - pekoči ocvrti tanki rezanci z nasekljano svinjino - pravilno v angleščino, a pri tem ohraniti prvotni pomen.
Mestne oblasti upajo, da se bodo izognile zmesti obiskovalce z raznoraznimi prevodi, ki so na voljo zdaj. Znana pekinška restavracija nudi jedi kot "majhno je ocvreti piščančje mešano" in "mešani komolec s česnovim blatom".
K. S.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje