Grelo je listnata zelenjava, značilna za galicijsko mestece z 11 tisoč prebivalci, ki leži na severozahodu Španije. Mestni veljaki so napoved festivala napisali v galicijskem jeziku, nato pa uporabili Googlov prevajalnik za prevod besedila v španščino. Ta je besedo grelo, kot kaže, zaznal kot portugalsko, ki sicer tudi pomeni omenjeno zelenjavo, hkrati pa tudi slegovski izraz za klitoris, piše Guardian.
Zvezda lokalne kuhinje je ...
Na spletni strani občine je tako pisalo: "Klitoris je eden izmed tipičnih produktov galicijske kuhinje. Od leta 1981 ... je festival klitoris povzdignil v eno izmed zvezd lokalne gastronomije." Festival "Feria do grelo", na katerem med drugim izbirajo najboljšo jed iz grela in prirejajo pokušine jedi, pa je postal "Feria clitoris."
"Presenečeni smo bili," je dejala Montserrat Garcia, predstavnica občine za odnose z javnostmi, in dodala, da sprva "niso mogli verjeti, kaj vidijo". Zdaj razmišljajo o uradni pritožbi na Google, saj menijo, da bi moral prevajalnik galicijščino prepoznati in besedo ustrezno prevesti.
Googlov prevajalnik so medtem že prilagodili. Ta zdaj grelo prepoznava kot vrsto brstičnega ohrovta, kar pa po besedah občine, ni čisto pravilno. A čeprav so se prebivalci Al Pontesa sprva čutili osramočene zaradi napake, pa priznavajo, da je ta v kraj privabila več obiskovalcev kot prejšnja leta. Googlovega prevajalnika pa na občini več ne uporabljajo.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje