Bogdanu Lešniku je nominacijo prinesel prevod dela Meduzini lasje: esej o osebnih simbolih in verskih doživetjih Gananatha Obeyesekereja, ki je izšel pri založbi /*cf. Branko Madžarevič (1947) je nominiran za prevod dela Eseji I-III Michela de Montaigneja, ki ga je izdala Beletrina. Miha Marek (1984) pa je nominiran za prevod dela Vampyroteuthis infernalis: Razprava s poročilom Znanstvenega inštituta za paranaturalistične raziskave Vilema Flusserja in Louisa Beca, ki je izšel pri založbi Membrana.
Letošnjo komisijo sestavljajo Nadja Dobnik, Tomo Virk in Nada Grošelj (predsednica). Nagrajenca bodo razglasili 25. oktobra v Cankarjevem domu.
Meduzini lasje: esej o osebnih simbolih in verskih doživetjih so eno temeljnih del svetovno priznanega pionirja šrilanške antropologije in zaslužnega profesorja na univerzi Princeton. Knjiga je nastala iz avtorjevih terenskih raziskav in je pomembna etnografska študija verskih praks in običajev, saj stremi k celostni teoretski utemeljitvi funkcije simbola v verskih obredih na Šrilanki. Gre za zadnji knjižni prevod psihologa Bogdana Lešnika, ki je po oceni komisije natančen in suveren prevod iz angleškega izvirnika. Prevajalec ga je opremil še s pojasnili specifičnih besed, izrazov in poimenovanj v sinhalščini, sanskrtu in paliju ter utemeljil svoje prevodne rešitve in prečrkovanje v slovenščino.
Eseji I-III so temeljno delo renesančne filozofije in predstavljajo začetek zvrsti eseja. Francoski humanist, pisatelj in filozof de Montaigne se je v svojih razmišljanjih dotaknil skoraj vseh človeških lastnosti in dejavnosti ter renesančno miselnost in način življenja zajel široko in mnogostrano. Madžarevič je poskrbel za integralni prevod, ki je nastajal med letoma 1998 in 2019. Komisija je zapisala, da branje daje vtis lahkotnosti, kar je plod natančnega in spretnega piljenja stavkov. Kot je še dodala komisija, le primerjava z izvirnikom in njegovimi variantami v sodobni francoščini razkrijeta kompleksnost in mojstrstvo prevoda.
Vampyroteuthis infernalis: Razprava s poročilom Znanstvenega inštituta za paranaturalistične raziskave je daljši esej filozofa Flusserja in biologa Beca, ki duhovito povezuje filozofski, kulturološki in naravoslovni, pretežno zoološki diskurz. Miha Marek je v prevodu besedila iz nemščine dobro ujel gibek in humorno lahkoten slog izvirnika. Natančno je zaznal duhovite namige ter hotene ali naključne dvoumnosti in dvopomenskosti ter jih ustrezno prevedel. Kot je še ocenila komisija, je prevajalec pokazal odlično poznavanje biološke in filozofske terminologije ter visoko sposobnost samostojnega odločanja med alternativnimi možnostmi prevoda posameznih pojmov.
Društvo slovenskih književnih prevajalcev podeljuje Jermanovo nagrado od leta 2015 za vrhunske prevode družboslovnih in humanističnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Poimenovana je po uglednem slovenskem filozofu in prevajalcu Franetu Jermanu (1933–2002).
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje