Zgodba o življenjski usodi Veronike Zarnik je v francoščini letos izšla pri založbi Phebus. Foto: Založba
Zgodba o življenjski usodi Veronike Zarnik je v francoščini letos izšla pri založbi Phebus. Foto: Založba
Drago Jančar
Drago Jančar (1948) je eden izmed najpogosteje prevajanih in uveljavljenih sodobnih slovenskih pisateljev. Foto: BoBo

Roman, ki je pisatelju prinesel že več priznanj, v domovini tudi kresnika, je v francoščino prevedla Andrée Lück-Gaye, naslov v tem jeziku pa se glasi Cette nuit, je l'ai vue. V francoski jezik je poleg omenjenega prevedenih še sedem Jančarjevih del, med njimi Zvenenje v glavi, Katarina, pav in jezuit, Severni sij in Joyceov učenec.

Izvirnik je pri založbi Modrijan izšel že leta 2010, v francoščini pa družbeni roman slovenskega dramatika, esejista ter enega izmed najpogosteje prevajanih in uveljavljenih sodobnih slovenskih pisateljev lahko berejo od letos.

Nagrado, ki jo podeljuje združenje francoskih kritikov in založnikov, bodo Jančarju, ki ga na spletni strani založbe Phebus opisujejo kot "največjega slovenskega pisatelja sedanjosti", izročili 28. novembra v pariškem hotelu Sofitel Faubourg. Roman je bil sicer nominiran še za dve drugi francoski književni priznanji: nagrado femina za tujo književnost in nagrado mesta Cognac.

Med dobitniki francoske nagrade za najboljšo tujo knjigo so tudi velikani svetovne književnosti, denimo Gabriel Garcia Marquez, Salman Rushdie in Orhan Pamuk.

To noč sem jo videl, "roman o nekaj letih življenja in skrivnostnem izginotju Veronike Zarnik, mlade ženske iz ljubljanske meščanske družbe, ki jo je vase potegnil vrtinec nemirne zgodovine", je preveden v več evropskih jezikov, podrobno so ga preučevali tudi slovenski dijaki, ki so se v šolskem letu 2011/12 potegovali za Cankarjevo priznanje.

Ugledna francoska nagrada za Draga Jančarja
Ugledna francoska nagrada za Draga Jančarja