Jezikom, v katerih je izšel Pogled angela, se je pridružila tudi italijanščina. Foto:
Jezikom, v katerih je izšel Pogled angela, se je pridružila tudi italijanščina. Foto:

Jančar piše močne, zapletene zgodbe s tako preprosto gotovostjo, njegova teža pa je taka, da so videti triki samozavestnih sodobnih avtorjev prav poceni.

Micha Lazarus

Verjamem, da književnost zraste iz narodnih korenin, toda njeno sporočilo in zgradba, cel sistem sta univerzalna.

Drago Jančar
Drago Jančar
Jančar je za Dušo Evrope prejel nagrado za najboljšo esejistično zbirko. Foto: RTV SLO

V delu zbrane novele so vsebinsko in slogovno različne, bralci pa se bodo med drugim vživljali v usodo Ulrika Celjskega, pribežnika iz Vzhodne Evrope, podoživljali balkansko vojno, se poučili o nasilju vojaških enot v maju 1945 na Slovenskem in se nasmihali ob opisu služenja vojaščine.

Naslov zbirki je dal Boris Furlan
Delo enega največjih sodobnih slovenskih pisateljev, ki ima v svojih vitrinah tudi Prešernovo nagrado in nemško Herderjevo nagrado za književnost, sta izdala Založništvo Tržaškega tiska in založba Ibikoc iz Firenc. Naslov je zbirki dala novela o Borisu Furlanu, enem izmed Joyceovih učencev, ki mu je novela tudi posvečena. Furlan se je leta 1914 v Trstu od Joycea učil angleščino, ki je vedno znova opisoval oljno svetilko. Leta 1941 je moral ta isti učenec zbežati iz svoje domovine in postane slovenski glas na britanskem radiu, ob vrnitvi v domovino pa ga nove komunistične oblasti niso vesele.

Prijazni popotnici na Apeninski polotok
Jančarjevo knjigo na pot po italijansko govorečem svetu spremljata citata Claudia Magrisa in Miche Lazarusa; citat le-tega so vzeli iz kritike, ki jo je Lazarus objavil ob izidu dela Joyce's Pupil. "Jančar piše močne, zapleten zgodbe s tako preprosto gotovostjo, njegova teža pa je taka, da so videti triki samozavestnih sodobnih avtorjev prav poceni," je zapisal Lazarus, ki je v svoji kritiki omenil, da si Jančar zasluži širši krog bralcev.

Različni naslovi v slovenščini in prevodih

Preberite si tudi kritike ob prevodu v angleščino.
Podobno spodbudne so bile tudi druge ocene zbirke, ki jo imamo v slovenščini pod naslovom Pogled angela. Brecljeva je pri prevodu v italijanščino sledila angleškemu zgledu, ne slovenskemu. Jančarja so že ob prevodu v angleščino spraševali, ali drugačen naslov namiguje na to, da bodo tudi bralci zgodbe drugače razumeli kot slovenski.

"Verjetno. Vsaj upam. Književnost mora biti odprta za različne načine branj. /.../ Ni treba poznati slovenske zgodovine, saj je središče mojega pisanja vedno na zgodbi posameznika - usodi posameznika nasproti drugemu ali družbi, družbi zatiralskih idej. In to je dovolj. Verjamem, da književnost zraste iz narodnih korenin, toda njeno sporočilo in zgradba, cel sistem sta univerzalna," je ob prevodu v angleščino o prevodih razmišljal Jančar.

Ta slovenski pisatelj je tokrat prvič dočakal prevod svojega dela v italijanščino, čeprav je pred leti v italijanščini izšel tudi njegov esej Upor bralcev, ki je bil v isti izdaji natisnjen v slovenščini, nemščini, italijanščini in ruščini.

M. T.

Jančar piše močne, zapletene zgodbe s tako preprosto gotovostjo, njegova teža pa je taka, da so videti triki samozavestnih sodobnih avtorjev prav poceni.

Micha Lazarus

Verjamem, da književnost zraste iz narodnih korenin, toda njeno sporočilo in zgradba, cel sistem sta univerzalna.

Drago Jančar