Nestor slovenskega prevajanja je v petek govoril o Thomasu Mannu in njegovem romanu Jožef in njegovi bratje, sledili pa sta še predavanji Evalda Korena, ki je v precep vzel Celanov Todesfuge/Fuga smrti - prevodi z edino rimo ali brez nje, in Amalije Maček o angelih in devinskih elegijah v prevodu Kajetana Koviča. Tema 31. srečanja je prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja.
Na programu srečanjaO tej temi bodo drugi dan srečanja razmišljali tudi Florence Gacoin Marks, ki bo govoril o besedni igri, ki v Le Parti pris des choses Francisa Pongea prevajalcem predstavlja nerešljiv izziv, Aleš Berger bo imel predavanje z naslovom Noč bliskov v meglicah spominjanja, prav o Alešu Bergerju in Andreju Bretonu pa bo govorila Mimi Podkrižnik. Matej Hriberšek bo razpisano temo razširil in bo tako razmišljal o prevajanju iz klasičnih jezikov v drugi polovici 19. stoletja, Gregor Perko pa se bo podal na potovanje k Celinu.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje