Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) diplomo podeljuje za kakovosten opus prevodov slovenskega leposlovja, humanistike in družboslovja v tuje jezike in za prispevek k uveljavljanju slovenske književnosti v tujini.
Dovršeni, tankočutni in 'elegantni' prevodi vseh žanrov
DSKP je Rawleyju Grauu prisodil diplomo za dovršene, tankočutne in 'elegantne' prevode vseh žanrov, ki odsevajo poglobljeno poznavanje izhodiščnega in ciljnega jezika in kulture, za strokovno in natančno prevajalsko delo ter zavzeto prizadevanje za prepoznavnost slovenske književnosti in kulture v angloameriškem prostoru.
Knjige slovenskih avtorjev v njegovih prevodih so prejele pozitivne recenzije v številnih uglednih medijih z angleškega govornega področja, kot so The Guardian, The Times Literary Supplement, Publisher's Weekly in World Literature Today.
Pozornost širše angloameriške javnosti
Za svoje prevajalsko delo, ki sta ga opazili tako strokovna kot tudi širša angloameriška javnost, je prejel tudi več priznanj. Revija The Calvert Journal je dva njegova prevoda, romana Kronosova žetev Mojce Kumerdej in Panorama Dušana Šarotarja, uvrstila med 100 najboljših knjig iz vzhodne Evrope in srednje Azije.
Prevod Kronike pozabljanja Sebastijana Preglja je bil uvrščen v širši izbor za uveljavljeno mednarodno literarno nagrado Dublin, prav tako omenjena romana Mojce Kumerdej in Dušana Šarotarja ter romana Sušna doba Gabriele Babnik in Sukub Vlada Žabota.
Prevajalec in kulturni posrednik
Zelo uspešen je bil tudi Grauov prevod Šarotarjevega romana Biljard v Dobrayu, ki se je uvrstil med finaliste za prevajalsko nagrado Oxford-Weidenfeld Translation Prize in v ožji izbor za književno nagrado big other. Romana Biljard v Dobrayu in Sušna doba pa je časopis The New European razglasil za dve od petih najboljših knjig iz nekdanje Jugoslavije. Za prevajanje slovenskega leposlovja v angleški jezik je strokovno in umetniško usposobljen le ozek nabor izobražencev, med katere s svojim delom in prizadevnim udejstvovanjem vsekakor sodi tudi prevajalec in kulturni posrednik Rawley Grau, navaja utemeljitev diplome.
Lavrinovo diplomo je društvo prevajalcev poimenovalo po prevajalcu, literarnem zgodovinarju, esejistu, pisatelju in zaslužnem profesorju Univerze v Nottinghamu Janku Lavrinu. Lani jo je prejela Simona Škrabec.
Dobitniku bodo diplomo podelili 1. julija ob 19. uri na vrtu Lili Novy, z njim se bo pogovarjala prevajalka in Sovretova nagrajenka Breda Biščak, ki ga je leta 2017 gostila tudi v oddaji Nočni obisk na Radiu Prvi.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje